馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.

馬太福音

第7章

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 求魚而與之蛇乎、

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 是故因其果識之矣、〇

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.