使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 先知之言與此合、

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 上帝所爲、早已知之、

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 讀之、喜其慰辭、

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 惟西拉决意居彼、

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577