詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

Псалтирь

Псалом 94

1 Приидите,3212 воспоем7442 Господу,3068 воскликнем7321 твердыне6697 спасения3468 нашего;

2 предстанем6923 лицу6440 Его со славословием,8426 в песнях2158 воскликнем7321 Ему,

3 ибо Господь3068 есть Бог410 великий1419 и Царь4428 великий1419 над всеми богами.430

4 В Его руке3027 глубины4278 земли,776 и вершины8443 гор2022 — Его же;

5 Его — море,3220 и Он создал6213 его, и сушу3006 образовали3335 руки3027 Его.

6 Приидите,935 поклонимся7812 и припадем,3766 преклоним1288 колени1288 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Творца6213 нашего;

7 ибо Он есть Бог430 наш, и мы — народ5971 паствы4830 Его и овцы6629 руки3027 Его. О, если бы вы ныне послушали8085 гласа6963 Его:

8 «не ожесточите7185 сердца3824 вашего, как в Мериве,4808 как в день3117 искушения4531 в пустыне,4057

9 где искушали5254 Меня отцы1 ваши, испытывали974 Меня, и видели7200 дело6467 Мое.

10 Сорок705 лет8141 Я был6962 раздражаем6962 родом1755 сим, и сказал:559 это народ,5971 заблуждающийся8582 сердцем;3824 они не познали3045 путей1870 Моих,

11 и потому Я поклялся7650 во гневе639 Моем, что они не войдут935 в покой4496 Мой».

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第94篇

Псалтирь

Псалом 94

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

1 Приидите,3212 воспоем7442 Господу,3068 воскликнем7321 твердыне6697 спасения3468 нашего;

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

2 предстанем6923 лицу6440 Его со славословием,8426 в песнях2158 воскликнем7321 Ему,

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

3 ибо Господь3068 есть Бог410 великий1419 и Царь4428 великий1419 над всеми богами.430

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

4 В Его руке3027 глубины4278 земли,776 и вершины8443 гор2022 — Его же;

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

5 Его — море,3220 и Он создал6213 его, и сушу3006 образовали3335 руки3027 Его.

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

6 Приидите,935 поклонимся7812 и припадем,3766 преклоним1288 колени1288 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Творца6213 нашего;

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

7 ибо Он есть Бог430 наш, и мы — народ5971 паствы4830 Его и овцы6629 руки3027 Его. О, если бы вы ныне послушали8085 гласа6963 Его:

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

8 «не ожесточите7185 сердца3824 вашего, как в Мериве,4808 как в день3117 искушения4531 в пустыне,4057

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

9 где искушали5254 Меня отцы1 ваши, испытывали974 Меня, и видели7200 дело6467 Мое.

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

10 Сорок705 лет8141 Я был6962 раздражаем6962 родом1755 сим, и сказал:559 это народ,5971 заблуждающийся8582 сердцем;3824 они не познали3045 путей1870 Моих,

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

11 и потому Я поклялся7650 во гневе639 Моем, что они не войдут935 в покой4496 Мой».

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

12

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

13

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

14

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

15

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

16

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

17

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

18

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

19

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

20

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

21

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

22

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

23