出埃及記

第27章

1 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

3 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

5 壇中四圍、作緣置網。

6 用皂莢木作杠、飾以銅。

7 壇兩旁置環、貫杠以舁。

8 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。〇

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

11 北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

13 塲之東旁、廣五丈、

14 左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

15 右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

16 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

17 塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

18 編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

19 幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。〇

20 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

21 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

Исход

Глава 27

1 И сделай6213 жертвенник4196 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 пяти2568 локтей520 и шириною7341 пяти2568 локтей,520 так чтобы он4196 был7251 четыреугольный,7251 и вышиною6967 трех7969 локтей.520

2 И сделай6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так чтобы роги7161 выходили из него; и обложи6823 его медью.5178

3 Сделай6213 к нему горшки5518 для высыпания1878 в них пепла,1878 и лопатки,3257 и чаши,4219 и вилки,4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 сделай6213 из меди.5178

4 Сделай6213 к нему решетку,4345 род сетки,4639 из меди,5178 и сделай6213 на сетке,7568 на четырех702 углах7098 ее, четыре702 кольца2885 медных;5178

5 и положи5414 ее по окраине3749 жертвенника4196 внизу,4295 так чтобы сетка7568 была до5704 половины2677 жертвенника.4196

6 И сделай6213 шесты905 для жертвенника,4196 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложи6823 их медью;5178

7 и вкладывай935 шесты905 его в кольца,2885 так чтобы шесты905 были по обоим8147 бокам6763 жертвенника,4196 когда нести5375 его.

8 Сделай6213 его пустой5014 внутри, досчатый:3871 как показано7200 тебе на горе,2022 так пусть сделают.6213

9 Сделай6213 двор2691 скинии:4908 с полуденной8486 стороны6285 к югу5045 завесы7050 для двора2691 должны быть из крученого7806 виссона,8336 длиною753 во сто3967 локтей520 по одной259 стороне;6285

10 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

11 Также и вдоль по северной6828 стороне6285 — завесы7050 ста3967 локтей длиною;753 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

12 В ширину7341 же двора2691 с западной3220 стороны6285 — завесы7050 пятидесяти2572 локтей;520 столбов5982 для них десять,6235 и подножий134 к ним десять.6235

13 И в ширину7341 двора2691 с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы пятидесяти2572 локтей.520

14 К одной стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей;520 столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три;7969

15 и к другой8145 стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей; столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три.7969

16 А для ворот8179 двора2691 завеса4539 в двадцать6242 локтей520 из голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 узорчатой7551 работы;4639 столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре.702

17 Все столбы5982 вокруг5439 двора2691 должны быть2836 соединены2836 связями2836 из серебра;3701 крючки2053 у них из серебра,3701 а подножия134 к ним из меди.5178

18 Длина753 двора2691 сто3967 локтей,520 а ширина7341 по всему2572 протяжению пятьдесят,2572 высота6967 пять2568 локтей;520 завесы из крученого7806 виссона,8336 а подножия134 у столбов из меди.5178

19 Все принадлежности3627 скинии4908 для всякого употребления5656 в ней, и все колья3489 ее, и все колья3489 двора2691 — из меди.5178

20 И вели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они приносили3947 тебе елей8081 чистый,2134 выбитый3795 из маслин,2132 для освещения,3974 чтобы горел5927 светильник5216 во всякое время;8548

21 в скинии168 собрания4150 вне2351 завесы,6532 которая пред ковчегом откровения,5715 будет6186 зажигать6186 его Аарон175 и сыновья1121 его, от вечера6153 до утра,1242 пред3942 лицем3942 Господним.3068 Это устав2708 вечный5769 для поколений1755 их от сынов1121 Израилевых.3478

出埃及記

第27章

Исход

Глава 27

1 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

1 И сделай6213 жертвенник4196 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 пяти2568 локтей520 и шириною7341 пяти2568 локтей,520 так чтобы он4196 был7251 четыреугольный,7251 и вышиною6967 трех7969 локтей.520

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

2 И сделай6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так чтобы роги7161 выходили из него; и обложи6823 его медью.5178

3 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

3 Сделай6213 к нему горшки5518 для высыпания1878 в них пепла,1878 и лопатки,3257 и чаши,4219 и вилки,4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 сделай6213 из меди.5178

4 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

4 Сделай6213 к нему решетку,4345 род сетки,4639 из меди,5178 и сделай6213 на сетке,7568 на четырех702 углах7098 ее, четыре702 кольца2885 медных;5178

5 壇中四圍、作緣置網。

5 и положи5414 ее по окраине3749 жертвенника4196 внизу,4295 так чтобы сетка7568 была до5704 половины2677 жертвенника.4196

6 用皂莢木作杠、飾以銅。

6 И сделай6213 шесты905 для жертвенника,4196 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложи6823 их медью;5178

7 壇兩旁置環、貫杠以舁。

7 и вкладывай935 шесты905 его в кольца,2885 так чтобы шесты905 были по обоим8147 бокам6763 жертвенника,4196 когда нести5375 его.

8 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。〇

8 Сделай6213 его пустой5014 внутри, досчатый:3871 как показано7200 тебе на горе,2022 так пусть сделают.6213

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

9 Сделай6213 двор2691 скинии:4908 с полуденной8486 стороны6285 к югу5045 завесы7050 для двора2691 должны быть из крученого7806 виссона,8336 длиною753 во сто3967 локтей520 по одной259 стороне;6285

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

10 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

11 北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

11 Также и вдоль по северной6828 стороне6285 — завесы7050 ста3967 локтей длиною;753 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

12 В ширину7341 же двора2691 с западной3220 стороны6285 — завесы7050 пятидесяти2572 локтей;520 столбов5982 для них десять,6235 и подножий134 к ним десять.6235

13 塲之東旁、廣五丈、

13 И в ширину7341 двора2691 с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы пятидесяти2572 локтей.520

14 左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

14 К одной стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей;520 столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три;7969

15 右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

15 и к другой8145 стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей; столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три.7969

16 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

16 А для ворот8179 двора2691 завеса4539 в двадцать6242 локтей520 из голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 узорчатой7551 работы;4639 столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре.702

17 塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

17 Все столбы5982 вокруг5439 двора2691 должны быть2836 соединены2836 связями2836 из серебра;3701 крючки2053 у них из серебра,3701 а подножия134 к ним из меди.5178

18 編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

18 Длина753 двора2691 сто3967 локтей,520 а ширина7341 по всему2572 протяжению пятьдесят,2572 высота6967 пять2568 локтей;520 завесы из крученого7806 виссона,8336 а подножия134 у столбов из меди.5178

19 幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。〇

19 Все принадлежности3627 скинии4908 для всякого употребления5656 в ней, и все колья3489 ее, и все колья3489 двора2691 — из меди.5178

20 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

20 И вели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они приносили3947 тебе елей8081 чистый,2134 выбитый3795 из маслин,2132 для освещения,3974 чтобы горел5927 светильник5216 во всякое время;8548

21 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

21 в скинии168 собрания4150 вне2351 завесы,6532 которая пред ковчегом откровения,5715 будет6186 зажигать6186 его Аарон175 и сыновья1121 его, от вечера6153 до утра,1242 пред3942 лицем3942 Господним.3068 Это устав2708 вечный5769 для поколений1755 их от сынов1121 Израилевых.3478