詩篇

第29篇

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

4 其聲霹靂雄壯兮、

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

7 轟雷旣行、電光忽闢、

8 迦鐵山野、爲其所震、

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

11 佑助選民、厚錫平康兮。

Псалтирь

Псалом 29

1 Псалом4210 Давида;1732 песнь7892 при обновлении2598 дома.1004

2 Превознесу7311 Тебя, Господи,3068 что Ты поднял1802 меня и не дал8055 моим врагам341 восторжествовать8055 надо мною.

3 Господи,3068 Боже430 мой! я воззвал7768 к Тебе, и Ты исцелил7495 меня.

4 Господи!3068 Ты вывел5927 из ада7585 душу5315 мою и оживил2421 меня, чтобы я не сошел33813381 в могилу.953

5 Пойте2167 Господу,3068 святые2623 Его, славьте3034 память2143 святыни6944 Его,

6 ибо на1242 мгновение7281 гнев639 Его, на всю жизнь2416 благоволение7522 Его: вечером6153 водворяется3885 плач,1065 а на утро1242 радость.7440

7 И я говорил559 в благоденствии7959 моем: «не поколеблюсь4131 вовек».5769

8 По благоволению7522 Твоему, Господи,3068 Ты укрепил59755797 гору2042 мою; но Ты сокрыл5641 лице6440 Твое, и я смутился.926

9 Тогда к Тебе, Господи,3068 взывал7121 я, и Господа3068 умолял:2603

10 «что пользы1215 в крови1818 моей, когда я сойду3381 в могилу?7845 будет3034 ли прах6083 славить3034 Тебя? будет5046 ли возвещать5046 истину571 Твою?

11 услышь,8085 Господи,3068 и помилуй2603 меня; Господи!3068 будь мне помощником».5826

詩篇

第29篇

Псалтирь

Псалом 29

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

1 Псалом4210 Давида;1732 песнь7892 при обновлении2598 дома.1004

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

2 Превознесу7311 Тебя, Господи,3068 что Ты поднял1802 меня и не дал8055 моим врагам341 восторжествовать8055 надо мною.

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

3 Господи,3068 Боже430 мой! я воззвал7768 к Тебе, и Ты исцелил7495 меня.

4 其聲霹靂雄壯兮、

4 Господи!3068 Ты вывел5927 из ада7585 душу5315 мою и оживил2421 меня, чтобы я не сошел33813381 в могилу.953

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

5 Пойте2167 Господу,3068 святые2623 Его, славьте3034 память2143 святыни6944 Его,

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

6 ибо на1242 мгновение7281 гнев639 Его, на всю жизнь2416 благоволение7522 Его: вечером6153 водворяется3885 плач,1065 а на утро1242 радость.7440

7 轟雷旣行、電光忽闢、

7 И я говорил559 в благоденствии7959 моем: «не поколеблюсь4131 вовек».5769

8 迦鐵山野、爲其所震、

8 По благоволению7522 Твоему, Господи,3068 Ты укрепил59755797 гору2042 мою; но Ты сокрыл5641 лице6440 Твое, и я смутился.926

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

9 Тогда к Тебе, Господи,3068 взывал7121 я, и Господа3068 умолял:2603

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

10 «что пользы1215 в крови1818 моей, когда я сойду3381 в могилу?7845 будет3034 ли прах6083 славить3034 Тебя? будет5046 ли возвещать5046 истину571 Твою?

11 佑助選民、厚錫平康兮。

11 услышь,8085 Господи,3068 и помилуй2603 меня; Господи!3068 будь мне помощником».5826