馬太福音第7章 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
6 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
10 求魚而與之蛇乎、 |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
12 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
20 是故因其果識之矣、〇 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
28 |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
Вiд МатвiяРозділ 7 |
1 |
2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. |
3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? |
5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. |
6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... |
7 |
8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. |
9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? |
10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? |
11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! |
12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. |
13 |
14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! |
15 |
16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? |
17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. |
18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. |
19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. |
20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! |
21 |
22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ |
23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ |
24 |
25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. |
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. |
27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ |
28 |
29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |
馬太福音第7章 |
Вiд МатвiяРозділ 7 |
1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 |
1 |
2 爾度人若何、則見度亦如是、 |
2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. |
3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 |
3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 |
4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? |
5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 |
5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. |
6 |
6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... |
7 |
7 |
8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 |
8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. |
9 爾中孰有子、求餅而與之石、 |
9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? |
10 求魚而與之蛇乎、 |
10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? |
11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 |
11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! |
12 |
12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. |
13 |
13 |
14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 |
14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! |
15 |
15 |
16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 |
16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? |
17 善樹結善果、惡樹結惡果、 |
17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. |
18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 |
18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. |
19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 |
19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. |
20 是故因其果識之矣、〇 |
20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! |
21 |
21 |
22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 |
22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ |
23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 |
23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ |
24 |
24 |
25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 |
25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. |
26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 |
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. |
27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 |
27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ |
28 |
28 |
29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 |
29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |