詩篇第36篇 |
1 惡人所爲、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、 |
2 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、 |
3 所言詭詐、不順道、不行善兮、 |
4 彼偃息在牀、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。 |
5 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漠兮、 |
6 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、 |
7 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、爲爾覆翼兮、 |
8 彼居爾室、爾爲肆筵、備極豐腆、如江如河兮、 |
9 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、 |
10 誠慤之人、敬愛乎爾、願爾恒施以仁兮、 |
11 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮、 |
12 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。 |
ПсалмиПсалом 36 |
1 |
2 бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть! |
3 Надійся на Господа й добре чини, землю заме́шкуй та правди дотримуй! |
4 Хай Господь буде розкіш твоя, — і Він спо́внить тобі твого серця бажа́ння! |
5 На Господа здай доро́гу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить, |
6 і Він ви́провадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою — немов пі́вдень. |
7 Жди Господа мо́вчки й на Нього наді́йся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на люди́ну, що виконує за́думи злі. |
8 Повстри́майсь від гніву й покинь пересе́рдя, не розпа́люйся лютістю, щоб чини́ти лиш зло, |
9 бо ви́тяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа — землю вспадку́ють! |
10 А ще тро́хи — й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його — і не буде його, |
11 а покірні вспадку́ють землю, — і зарозкошу́ють ми́ром великим! |
12 Лихе замишляє безбожний на праведного, і скрего́че на нього своїми зубами, |
詩篇第36篇 |
ПсалмиПсалом 36 |
1 惡人所爲、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、 |
1 |
2 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、 |
2 бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть! |
3 所言詭詐、不順道、不行善兮、 |
3 Надійся на Господа й добре чини, землю заме́шкуй та правди дотримуй! |
4 彼偃息在牀、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。 |
4 Хай Господь буде розкіш твоя, — і Він спо́внить тобі твого серця бажа́ння! |
5 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漠兮、 |
5 На Господа здай доро́гу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить, |
6 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、 |
6 і Він ви́провадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою — немов пі́вдень. |
7 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、爲爾覆翼兮、 |
7 Жди Господа мо́вчки й на Нього наді́йся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на люди́ну, що виконує за́думи злі. |
8 彼居爾室、爾爲肆筵、備極豐腆、如江如河兮、 |
8 Повстри́майсь від гніву й покинь пересе́рдя, не розпа́люйся лютістю, щоб чини́ти лиш зло, |
9 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、 |
9 бо ви́тяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа — землю вспадку́ють! |
10 誠慤之人、敬愛乎爾、願爾恒施以仁兮、 |
10 А ще тро́хи — й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його — і не буде його, |
11 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮、 |
11 а покірні вспадку́ють землю, — і зарозкошу́ють ми́ром великим! |
12 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。 |
12 Лихе замишляє безбожний на праведного, і скрего́че на нього своїми зубами, |