申命記

第21章

1 「在耶和華─你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,

2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑,

3 看哪城挨近被殺的人[next unto the slain man],那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;

4 那城的長老要[the elders of that city shall]把母牛犢牽到崎崎嶇嶇[rough]、未曾耕種的山谷去,在谷中打斷[strike off]母牛犢的頸項。

5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。

6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人[next unto the slain man]的,要在那山谷中,在被砍下頭來的[beheaded]母牛犢以上洗手。

7 回答[answer]說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。

8 耶和華啊,求你憐恤[merciful]你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得饒恕[forgiven]

9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。

10 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。

11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,

12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲,

13 脫去被擄時所穿的衣服,[remain]在你家裏哀哭父母一個整月;然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。

14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻[but thou]決不可為錢賣她,也不可在她身上取利[maketh merchandise of her],因為你玷污了她。

15 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。

16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,

17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」

18 「人若有頑梗叛逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,

19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,

20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』

21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」

22 「人若犯了[committed]該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上;

23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。)

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

申命記

第21章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 「在耶和華─你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑,

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 看哪城挨近被殺的人[next unto the slain man],那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 那城的長老要[the elders of that city shall]把母牛犢牽到崎崎嶇嶇[rough]、未曾耕種的山谷去,在谷中打斷[strike off]母牛犢的頸項。

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人[next unto the slain man]的,要在那山谷中,在被砍下頭來的[beheaded]母牛犢以上洗手。

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 回答[answer]說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 耶和華啊,求你憐恤[merciful]你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得饒恕[forgiven]

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 脫去被擄時所穿的衣服,[remain]在你家裏哀哭父母一個整月;然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻[but thou]決不可為錢賣她,也不可在她身上取利[maketh merchandise of her],因為你玷污了她。

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 「人若有頑梗叛逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 「人若犯了[committed]該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上;

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。)

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.