創世記

第21章

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117

創世記

第21章

Genesis

Chapter 21

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117