創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
GenesisChapter 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
創世記第21章 |
GenesisChapter 21 |
1 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 亞伯拉罕因為 |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 至於婢女 |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 神開了她的眼睛 |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |