創世記

第21章

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

Бытие

Глава 21

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

24 И сказал Авраам: я клянусь.

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

1 И посетил Иегова Сарру, как сказал; и сотворил Иегова Сарре, как говорил,

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог.

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак.

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог.

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его.

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

6 Тогда Сарра сказала: смех сотворил мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына.

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

8 Дитя выросло, и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят от груди.

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком.

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

11 Сие весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его к сыну своему.

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя.

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя.

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

14 Авраам встал рано, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положил ей на плеча, и отрока отдал и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии.

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала.

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

17 И услышал Бог глас отрока; и Ангел Божий с небес воззвал Агарь, и сказал ей: что ты, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока, оттуда, где он теперь.

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ.

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока.

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне; и сделался стрелком из лука.

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской.

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

22 Случилось в то время, что Авимелех, с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь.

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

24 И сказал Авраам: я клянусь.

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы.

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

27 Тогда Авраам взял мелкого и крупного скота, и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия {Беэр-Шава} (кладезь клятвы); ибо тут оба они клялись.

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

32 И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного.

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.