創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 亞伯拉罕因為 |
11 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 至於婢女 |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 |
15 |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 神開了她的眼睛 |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 |
25 |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |