創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
14 |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
17 |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
20 |
21 |
22 |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
24 |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
27 |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
30 |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 |
8 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
11 亞伯拉罕因為 |
11 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
13 至於婢女 |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 |
15 |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
19 神開了她的眼睛 |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
20 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 |
22 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 |
25 |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |