創世記

第21章

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

Бытие

Глава 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,耶和華[LORD]便照他所說的給撒拉成就。

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 孩子漸長,就斷了奶;以撒斷奶的那一天[same day],亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女[bondwoman]和她兒子趕出去;因為這婢女[bondwoman]的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的[heir with]。」

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 亞伯拉罕因為[because]他兒子的緣故,甚是[very]憂愁。

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女[bondwoman]憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 至於婢女[bondwoman]的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 神聽見男童的聲音;神的天使[angel]從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見男童的聲音了。

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 起來,把男童抱在[hand]中,我必使他的後裔成為大國。」

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19開了她的眼睛[opened her eyes],她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給男童喝。

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 與男童同在[with the lad],他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

21

22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神與你同在[with thee]

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不[thou wilt not]欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 亞比米勒說:「誰作了[done]這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 亞伯拉罕把羊群中[of the flock]的七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處。

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔[lambs]另放在一處,是甚麼意思呢?」

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔[lambs],作我挖這口井的證據。」

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢[planted a grove],又在那裏求告耶和華─永生神的名。

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.