利未記

第21章

1 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,

2 除非為他[near]親的父母、兒女、兄弟[brother]

3 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。

4 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。

5 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的鬍角[corner],也不可用刀劃身。

6 要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。

7 不可娶淫婦[whore]或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。

8 所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我─使你們成聖的耶和華─是聖的。

9 祭司的女兒若行淫婦所行的[playing the whore]辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。

10 「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可不蒙著頭[uncover his head],也不可撕裂衣服。

11 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。

12 不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。

13 他要娶處女為妻。

14 寡婦或是被休的婦人,或是被污的[profane]或是作妓女的[or an harlot],都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。

15 不可在民中辱沒他的兒女,因為我耶和華要叫他成聖[I the LORD do sanctify him]。」

16 耶和華對摩西說:

17 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。

18 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、

19 折腳折手的、

20 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。

21 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。

22 神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。

23 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所;我耶和華要叫他們成聖[for I the LORD do sanctify them]。」

24 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。

Leviticus

Chapter 21

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Speak559 unto413 the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 and say559 unto413 them, There shall none3808 be defiled2930 for the dead5315 among his people: 5971

2 But3588 518 for his kin,7607 that is near7138 unto413 him, that is, for his mother,517 and for his father,1 and for his son,1121 and for his daughter,1323 and for his brother,251

3 And for his sister269 a virgin,1330 that is nigh7138 unto413 him, which834 hath had1961 no3808 husband;376 for her may he be defiled.2930

4 But he shall not3808 defile himself,2930 being a chief man1167 among his people,5971 to profane himself.2490

5 They shall not3808 make7139 baldness7144 upon their head,7218 neither3808 shall they shave off1548 the corner6285 of their beard,2206 nor3808 make8295 any cuttings8296 in their flesh.1320

6 They shall be1961 holy6918 unto their God,430 and not3808 profane2490 the name8034 of their God:430 for3588 853 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and the bread3899 of their God,430 they1992 do offer:7126 therefore they shall be1961 holy.6944

7 They shall not3808 take3947 a wife802 that is a whore,2181 or profane;2491 neither3808 shall they take3947 a woman802 put away1644 from her husband:4480 376 for3588 he1931 is holy6918 unto his God.430

8 Thou shalt sanctify6942 him therefore; for3588 he1931 offereth7126 853 the bread3899 of thy God:430 he shall be1961 holy6918 unto thee: for3588 I589 the LORD,3068 which sanctify6942 you, am holy.6918

9 And the daughter1323 of any376 priest,3548 if3588 she profane herself2490 by playing the whore,2181 she1931 profaneth2490 853 her father:1 she shall be burnt8313 with fire.784

10 And he that is the high1419 priest3548 among his brethren,4480 251 upon5921 whose834 head7218 the anointing4888 oil8081 was poured,3332 and that is consecrated4390 853 3027 to put on3847 853 the garments,899 shall not3808 uncover6544 853 his head,7218 nor3808 rend6533 his clothes;899

11 Neither3808 shall he go in935 to5921 any3605 dead4191 body,5315 nor3808 defile himself2930 for his father,1 or for his mother;517

12 Neither3808 shall he go out3318 of4480 the sanctuary,4720 nor3808 profane2490 853 the sanctuary4720 of his God;430 for3588 the crown5145 of the anointing4888 oil8081 of his God430 is upon5921 him: I589 am the LORD.3068

13 And he1931 shall take3947 a wife802 in her virginity.1331

14 A widow,490 or a divorced woman,1644 or profane,2491 or a harlot,2181 853 these428 shall he not3808 take:3947 but3588 518 he shall take3947 a virgin1330 of his own people4480 5971 to wife.802

15 Neither3808 shall he profane2490 his seed2233 among his people:5971 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 him.

16 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

17 Speak1696 unto413 Aaron,175 saying,559 Whosoever376 834 he be of thy seed4480 2233 in their generations1755 that hath1961 any blemish,3971 let him not3808 approach7126 to offer7126 the bread3899 of his God.430

18 For3588 whatsoever3605 man376 he be that834 hath a blemish,3971 he shall not3808 approach:7126 a blind5787 man,376 or176 a lame,6455 or176 he that hath a flat nose,2763 or176 any thing superfluous,8311

19 Or176 a man376 that834 is1961 broken-footed,7667 7272 or176 broken-handed,7667 3027

20 Or176 crookbacked,1384 or176 a dwarf,1851 or176 that hath a blemish8400 in his eye,5869 or176 be scurvy,1618 or176 scabbed,3217 or176 hath his stones810 broken;4790

21 No3808 3605 man376 that834 hath a blemish3971 of the seed4480 2233 of Aaron175 the priest3548 shall come nigh5066 to offer7126 853 the offerings of the LORD made by fire:801 3068 he hath a blemish;3971 he shall not3808 come nigh5066 to offer7126 853 the bread3899 of his God.430

22 He shall eat398 the bread3899 of his God,430 both of the most holy,4480 6944 6944 and of4480 the holy.6944

23 Only389 he shall not3808 go in935 unto413 the veil,6532 nor3808 come nigh5066 unto413 the altar,4196 because3588 he hath a blemish;3971 that he profane2490 not3808 853 my sanctuaries:4720 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

24 And Moses4872 told1696 it unto413 Aaron,175 and to413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel.3478

利未記

第21章

Leviticus

Chapter 21

1 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Speak559 unto413 the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 and say559 unto413 them, There shall none3808 be defiled2930 for the dead5315 among his people: 5971

2 除非為他[near]親的父母、兒女、兄弟[brother]

2 But3588 518 for his kin,7607 that is near7138 unto413 him, that is, for his mother,517 and for his father,1 and for his son,1121 and for his daughter,1323 and for his brother,251

3 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。

3 And for his sister269 a virgin,1330 that is nigh7138 unto413 him, which834 hath had1961 no3808 husband;376 for her may he be defiled.2930

4 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。

4 But he shall not3808 defile himself,2930 being a chief man1167 among his people,5971 to profane himself.2490

5 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的鬍角[corner],也不可用刀劃身。

5 They shall not3808 make7139 baldness7144 upon their head,7218 neither3808 shall they shave off1548 the corner6285 of their beard,2206 nor3808 make8295 any cuttings8296 in their flesh.1320

6 要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。

6 They shall be1961 holy6918 unto their God,430 and not3808 profane2490 the name8034 of their God:430 for3588 853 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and the bread3899 of their God,430 they1992 do offer:7126 therefore they shall be1961 holy.6944

7 不可娶淫婦[whore]或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。

7 They shall not3808 take3947 a wife802 that is a whore,2181 or profane;2491 neither3808 shall they take3947 a woman802 put away1644 from her husband:4480 376 for3588 he1931 is holy6918 unto his God.430

8 所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我─使你們成聖的耶和華─是聖的。

8 Thou shalt sanctify6942 him therefore; for3588 he1931 offereth7126 853 the bread3899 of thy God:430 he shall be1961 holy6918 unto thee: for3588 I589 the LORD,3068 which sanctify6942 you, am holy.6918

9 祭司的女兒若行淫婦所行的[playing the whore]辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。

9 And the daughter1323 of any376 priest,3548 if3588 she profane herself2490 by playing the whore,2181 she1931 profaneth2490 853 her father:1 she shall be burnt8313 with fire.784

10 「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可不蒙著頭[uncover his head],也不可撕裂衣服。

10 And he that is the high1419 priest3548 among his brethren,4480 251 upon5921 whose834 head7218 the anointing4888 oil8081 was poured,3332 and that is consecrated4390 853 3027 to put on3847 853 the garments,899 shall not3808 uncover6544 853 his head,7218 nor3808 rend6533 his clothes;899

11 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。

11 Neither3808 shall he go in935 to5921 any3605 dead4191 body,5315 nor3808 defile himself2930 for his father,1 or for his mother;517

12 不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。

12 Neither3808 shall he go out3318 of4480 the sanctuary,4720 nor3808 profane2490 853 the sanctuary4720 of his God;430 for3588 the crown5145 of the anointing4888 oil8081 of his God430 is upon5921 him: I589 am the LORD.3068

13 他要娶處女為妻。

13 And he1931 shall take3947 a wife802 in her virginity.1331

14 寡婦或是被休的婦人,或是被污的[profane]或是作妓女的[or an harlot],都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。

14 A widow,490 or a divorced woman,1644 or profane,2491 or a harlot,2181 853 these428 shall he not3808 take:3947 but3588 518 he shall take3947 a virgin1330 of his own people4480 5971 to wife.802

15 不可在民中辱沒他的兒女,因為我耶和華要叫他成聖[I the LORD do sanctify him]。」

15 Neither3808 shall he profane2490 his seed2233 among his people:5971 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 him.

16 耶和華對摩西說:

16 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

17 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。

17 Speak1696 unto413 Aaron,175 saying,559 Whosoever376 834 he be of thy seed4480 2233 in their generations1755 that hath1961 any blemish,3971 let him not3808 approach7126 to offer7126 the bread3899 of his God.430

18 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、

18 For3588 whatsoever3605 man376 he be that834 hath a blemish,3971 he shall not3808 approach:7126 a blind5787 man,376 or176 a lame,6455 or176 he that hath a flat nose,2763 or176 any thing superfluous,8311

19 折腳折手的、

19 Or176 a man376 that834 is1961 broken-footed,7667 7272 or176 broken-handed,7667 3027

20 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。

20 Or176 crookbacked,1384 or176 a dwarf,1851 or176 that hath a blemish8400 in his eye,5869 or176 be scurvy,1618 or176 scabbed,3217 or176 hath his stones810 broken;4790

21 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。

21 No3808 3605 man376 that834 hath a blemish3971 of the seed4480 2233 of Aaron175 the priest3548 shall come nigh5066 to offer7126 853 the offerings of the LORD made by fire:801 3068 he hath a blemish;3971 he shall not3808 come nigh5066 to offer7126 853 the bread3899 of his God.430

22 神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。

22 He shall eat398 the bread3899 of his God,430 both of the most holy,4480 6944 6944 and of4480 the holy.6944

23 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所;我耶和華要叫他們成聖[for I the LORD do sanctify them]。」

23 Only389 he shall not3808 go in935 unto413 the veil,6532 nor3808 come nigh5066 unto413 the altar,4196 because3588 he hath a blemish;3971 that he profane2490 not3808 853 my sanctuaries:4720 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

24 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。

24 And Moses4872 told1696 it unto413 Aaron,175 and to413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel.3478