以西結書

第31章

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 31

1 AND it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying.

2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his armed forces: To whom do you liken yourself in your greatness?

3 Behold, the Assyrian was like a cedar in Lebanon with fair branches giving a thick shade and of a high stature; and its top was among the thick boughs.

4 The waters made it grow, the deep made it to grow high, the rivers running round about its plants, and sent forth its branches over all the trees of the field.

5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field, and its branches were multiplied, and its boughs became long because of many waters which caused it to grow.

6 All the fowls of the air made their nests in its boughs, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shadow dwelt all great nations.

7 Thus was it beautiful in its greatness and in the multitude of its branches; for its roots were by the great waters.

8 The cedars in the garden of God could not surpass it; the fir trees did not equal its boughs; the plane trees were not like its branches; nor was any tree in the garden of God like to it in its beauty.

9 I made it beautiful by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden that were in the garden of God envied it.

10 Therefore thus says the LORD God: Because it has exalted itself and has shot up its top among the thick boughs and its heart is haughty because of its height,

11 I have therefore delivered it into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with it according to its sin; and he shall destroy it.

12 And foreigners, the most powerful of the nations shall destroy it, and leave it upon the mountains, and its branches shall fall in all the valleys, and its boughs shall be broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth shall go down from its shadow, and leave it alone.

13 And when it falls, all the fowls of the air shall alight upon it and all the beasts of the field shall be under its branches,

14 To the end that none of all the trees by the waters may exalt themselves for their height, neither shoot up their tops among the thick boughs, nor shall any of them stand up in their height like it, all that are planted by the water; for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men who go down into the pit.

15 Thus says the LORD God: On the day when it went down to Sheol, I caused a mourning; I covered the deep for it and I restrained its rivers, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field trembled for it.

16 The earth trembled at the sound of its fall, when I brought it down to Sheol with those who go down into the pit; and all the trees of Eden, the choice and the best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.

17 They also went down to Sheol with it to those who are slain by the sword; and its posterity dwelt under its shadow among the nations.

18 To whom are you thus like in glory and greatness among the trees of Eden? Yet you were brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth; you shall lie among the uncircumcised with those that are slain by the sword. This is the fate of Pharaoh and all his army, says the LORD God.

以西結書

第31章

Ezekiel

Chapter 31

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 AND it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying.

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

2 Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his armed forces: To whom do you liken yourself in your greatness?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

3 Behold, the Assyrian was like a cedar in Lebanon with fair branches giving a thick shade and of a high stature; and its top was among the thick boughs.

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

4 The waters made it grow, the deep made it to grow high, the rivers running round about its plants, and sent forth its branches over all the trees of the field.

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field, and its branches were multiplied, and its boughs became long because of many waters which caused it to grow.

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

6 All the fowls of the air made their nests in its boughs, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shadow dwelt all great nations.

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

7 Thus was it beautiful in its greatness and in the multitude of its branches; for its roots were by the great waters.

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

8 The cedars in the garden of God could not surpass it; the fir trees did not equal its boughs; the plane trees were not like its branches; nor was any tree in the garden of God like to it in its beauty.

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

9 I made it beautiful by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden that were in the garden of God envied it.

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

10 Therefore thus says the LORD God: Because it has exalted itself and has shot up its top among the thick boughs and its heart is haughty because of its height,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

11 I have therefore delivered it into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with it according to its sin; and he shall destroy it.

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

12 And foreigners, the most powerful of the nations shall destroy it, and leave it upon the mountains, and its branches shall fall in all the valleys, and its boughs shall be broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth shall go down from its shadow, and leave it alone.

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

13 And when it falls, all the fowls of the air shall alight upon it and all the beasts of the field shall be under its branches,

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

14 To the end that none of all the trees by the waters may exalt themselves for their height, neither shoot up their tops among the thick boughs, nor shall any of them stand up in their height like it, all that are planted by the water; for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men who go down into the pit.

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

15 Thus says the LORD God: On the day when it went down to Sheol, I caused a mourning; I covered the deep for it and I restrained its rivers, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field trembled for it.

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

16 The earth trembled at the sound of its fall, when I brought it down to Sheol with those who go down into the pit; and all the trees of Eden, the choice and the best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

17 They also went down to Sheol with it to those who are slain by the sword; and its posterity dwelt under its shadow among the nations.

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

18 To whom are you thus like in glory and greatness among the trees of Eden? Yet you were brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth; you shall lie among the uncircumcised with those that are slain by the sword. This is the fate of Pharaoh and all his army, says the LORD God.