以西結書

第31章

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом году, в третьем месяце в первый день месяца было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем?

3 Вот был Ассур, кедр на Ливане, красовавшийся ветвями, и тенистый, как лес, и высокий ростом, коего маковка находилась среди толстых сучьев.

4 Воды растили его, бездна питала его; вокруг стада своего она обходила реками своими, и каналы свои пускала ко всем деревам полевым.

5 Оттого рост его перевысил все дерева поля, и сучьев на нем было много, и ветви его простирались далее больших вод, когда он раскинулся.

6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.

7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих; ибо корень его был у великих вод.

8 Кедры в саду Божием не заслоняли его; ели не равнялись сучьям его, и тополи не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.

9 Я сделал его красивым по множеству ветвей его, так что все дерева Едемские, которые в саду Божием, завидовали ему.

10 Посему так сказал Господь Иегова: поелику ты высок стал ростом, и поелику он маковку свою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его;

11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.

12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его.

13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери.

14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу.

15 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда сойдет он в преисподнюю, Я заставлю сетовать об нем бездну, покрою ее печильными ризами, и остановлю реки ее, и задержаны будут большие воды; и омрачу по нем Ливан, и все дерева полевые в унынии будут по нем.

16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду;

17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов.

18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова.

以西結書

第31章

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В одиннадцатом году, в третьем месяце в первый день месяца было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

2 Сын человеческий! скажи Фараону, царю египетскому и народу его: кому ты равняешься в величии своем?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

3 Вот был Ассур, кедр на Ливане, красовавшийся ветвями, и тенистый, как лес, и высокий ростом, коего маковка находилась среди толстых сучьев.

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

4 Воды растили его, бездна питала его; вокруг стада своего она обходила реками своими, и каналы свои пускала ко всем деревам полевым.

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

5 Оттого рост его перевысил все дерева поля, и сучьев на нем было много, и ветви его простирались далее больших вод, когда он раскинулся.

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих; ибо корень его был у великих вод.

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

8 Кедры в саду Божием не заслоняли его; ели не равнялись сучьям его, и тополи не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

9 Я сделал его красивым по множеству ветвей его, так что все дерева Едемские, которые в саду Божием, завидовали ему.

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

10 Посему так сказал Господь Иегова: поелику ты высок стал ростом, и поелику он маковку свою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его;

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

11 То Я отдам его в руки властителю народов; он поступит с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

12 И срубят его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергнут его. На горы и на все долины упадут ветви его; и сучья его будут ломаться на всех лощинах земли, и выйдут из-под тени его все народы земли, и оставят его.

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

13 На развалинах его останутся жить всякие птицы небесные, и у сучьев его будут находиться всякие полевые звери.

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

14 Это для того, чтоб все дерева, растущие у вод, не величались высоким ростом своим, и не выставляли маковки своей из среды толстых сучьев, и чтоб не приставали к ним в высоте своей всякие дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, среди сынов человеческих перейдут в преисподний мир, к отшедшим в могилу.

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

15 Так говорит Господь Иегова: в тот день, когда сойдет он в преисподнюю, Я заставлю сетовать об нем бездну, покрою ее печильными ризами, и остановлю реки ее, и задержаны будут большие воды; и омрачу по нем Ливан, и все дерева полевые в унынии будут по нем.

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

16 Шумом падения его Я приведу в трепет народы. Когда Я сведу его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, там в преисподнем мире обрадуются все дерева Едема, отличные и наилучшие порождения Ливана, все пившие воду;

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

17 Ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечем, и все союзное с ним, жившее под тенью его, среди народов.

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты низведен в преиеподний мир, лежишь среди необрезанных, с убитыми мечем. Это Фараон и все множество его, говорит Господь Иегова.