以西結書

第31章

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第31章

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В одиннадцатом2596240 году,8141 в третьем7992 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и народу1995 его: кому ты равняешь1819 себя в величии1433 твоем?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

3 Вот, Ассур804 был кедр730 на Ливане,3844 с красивыми3303 ветвями6057 и тенистою6751 листвою,2793 и высокий1362 ростом;6967 вершина6788 его находилась среди толстых сучьев.5688

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

4 Воды4325 растили1431 его, бездна8415 поднимала7311 его, реки5104 ее окружали19805439 питомник4302 его, и она протоки8585 свои посылала7971 ко всем деревам6086 полевым.7704

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

5 От того высота6967 его перевысила1361 все дерева6086 полевые,7704 и сучьев на нем было много, и ветви5634 его умножались,7235 и сучья6288 его становились748 длинными748 от множества7227 вод,4325 когда он разрастался.7971

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

6 На сучьях5589 его вили7077 гнезда7077 всякие птицы5775 небесные,8064 под ветвями6288 его выводили3205 детей3205 всякие звери2416 полевые,7704 и под тенью6738 его жили3427 всякие многочисленные7227 народы.1471

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

7 Он красовался3302 высотою1433 роста1433 своего, длиною753 ветвей1808 своих, ибо корень8328 его был у великих7227 вод.4325

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

8 Кедры730 в саду1588 Божием430 не затемняли6004 его; кипарисы1265 не равнялись1819 сучьям5589 его, и каштаны6196 не были величиною с ветви6288 его, ни одно дерево6086 в саду1588 Божием430 не равнялось1819 с ним красотою3308 своею.

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

9 Я украсил62133303 его множеством7230 ветвей1808 его, так что все дерева6086 Едемские5731 в саду1588 Божием430 завидовали7065 ему.

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

10 Посему так сказал559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты высок1361 стал1361 ростом6967 и вершину6788 твою выставил5414 среди толстых сучьев,5688 и сердце3824 его возгордилось7311 величием1363 его, —

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

11 за то Я отдал5414 его в руки3027 властителю410 народов;1471 он поступил6213 с ним, как надобно; за беззаконие7562 его Я отверг1644 его.

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

12 И срубили3772 его чужеземцы,2114 лютейшие6184 из народов,1471 и повергли5203 его на горы;2022 и на все долины1516 упали5307 ветви1808 его; и сучья6288 его сокрушились7665 на всех лощинах650 земли,776 и из-под тени6738 его ушли3381 все народы5971 земли,776 и оставили5203 его.

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

13 На обломках4658 его поместились7931 всякие птицы5775 небесные,8064 и в сучьях6288 были всякие полевые7704 звери.2416

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

14 Это для того, чтобы никакие дерева6086 при водах4325 не величались1361 высоким6967 ростом6967 своим и не поднимали5414 вершины6788 своей из среды толстых сучьев,5688 и чтобы не прилеплялись5975 к ним из-за высоты1363 их дерева,352 пьющие8354 воду;4325 ибо все они будут5414 преданы5414 смерти,4194 в преисподнюю8482 страну776 вместе8432 с сынами1121 человеческими,120 отшедшими3381 в могилу.953

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда он сошел3381 в могилу,7585 Я сделал56 сетование56 о нем, затворил3680 ради него бездну8415 и остановил4513 реки5104 ее, и задержал3607 большие7227 воды4325 и омрачил6937 по нем Ливан,3844 и все дерева6086 полевые7704 были в унынии5969 по нем.

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

16 Шумом6963 падения4658 его Я привел7493 в трепет7493 народы,1471 когда низвел3381 его в преисподнюю,7585 к отшедшим3381 в могилу,953 и обрадовались5162 в преисподней8482 стране776 все дерева6086 Едема,5731 отличные4005 и наилучшие2896 Ливанские,3844 все, пьющие8354 воду;4325

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

17 ибо и они с ним отошли3381 в преисподнюю,7585 к пораженным2491 мечом,2719 и союзники2220 его, жившие3427 под тенью6738 его, среди8432 народов.1471

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

18 Итак которому из дерев6086 Едемских5731 равнялся1819 ты в славе3519 и величии?1433 Но теперь наравне с деревами6086 Едемскими5731 ты будешь3381 низведен3381 в преисподнюю,8482776 будешь7901 лежать7901 среди8432 необрезанных,6189 с пораженными2491 мечом.2719 Это фараон6547 и все множество1995 народа1995 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069