約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Книга Иова

Глава 30

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.