約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

約伯記

第30章

Аюб

Глава 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.