約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 А ныне смеются7832 надо мною младшие6810 меня летами,3117 те, которых отцов1 я не согласился3988 бы поместить7896 с псами3611 стад6629 моих.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 И сила3581 рук3027 их к чему4100 мне? Над ними уже прошло6 время.3624

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Бедностью2639 и голодом3720 истощенные,1565 они убегают6207 в степь6723 безводную,6723 мрачную7722 и опустевшую;4875

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 щиплют6998 зелень4408 подле кустов,7880 и ягоды8328 можжевельника7574 — хлеб3899 их.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Из общества изгоняют1644 их, кричат7321 на них, как на воров,1590

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 чтобы жили7931 они в рытвинах6178 потоков,5158 в ущельях2356 земли6083 и утесов.3710

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 Ревут5101 между кустами,7880 жмутся5596 под терном.2738

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 Люди1121 отверженные,5036 люди1121 без имени,8034 отребье5217 земли!776

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 Их-то сделался я ныне песнью5058 и пищею разговора4405 их.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Они гнушаются8581 мною, удаляются7368 от меня и не удерживаются2820 плевать7536 пред лицем6440 моим.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Так как Он развязал6605 повод3499 мой и поразил6031 меня, то они сбросили7971 с себя узду7448 пред лицем6440 моим.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 С правого3225 боку встает6965 это исчадие,6526 сбивает7971 меня с ног,7272 направляет5549 гибельные343 свои пути734 ко мне.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 А мою стезю5410 испортили:5420 все успели3276 сделать3276 к моей погибели,19421962 не имея помощника.5826

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 Они пришли857 ко мне, как сквозь широкий7342 пролом;6556 с шумом7722 бросились1556 на меня.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Ужасы1091 устремились2015 на меня; как ветер,7307 развеялось7291 величие5082 мое, и счастье3444 мое унеслось,5674 как облако.5645

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 И ныне изливается8210 душа5315 моя во мне: дни3117 скорби6040 объяли270 меня.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Ночью3915 ноют5365 во мне кости6106 мои, и жилы6207 мои не имеют7901 покоя.7901

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 С великим7230 трудом3581 снимается2664 с меня одежда3830 моя; края6310 хитона3801 моего жмут247 меня.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 Он бросил3384 меня в грязь,2563 и я стал,4911 как4911 прах6083 и пепел.665

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Я взываю7768 к Тебе, и Ты не внимаешь6030 мне, — стою,5975 а Ты только смотришь995 на меня.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Ты сделался2015 жестоким393 ко мне, крепкою6108 рукою3027 враждуешь7852 против меня.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Ты поднял5375 меня и заставил7392 меня носиться7392 по ветру7307 и сокрушаешь4127 меня.84547738

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Так, я знаю,3045 что Ты приведешь7725 меня к смерти4194 и в дом1004 собрания4150 всех живущих.2416

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 Верно, Он не прострет7971 руки3027 Своей на дом1164 костей:1164 будут ли они кричать7769 при своем разрушении?6365

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Не плакал1058 ли я о том, кто был в горе?31177186 не скорбела5701 ли душа5315 моя о бедных?34

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Когда я чаял6960 добра,2896 пришло935 зло;7451 когда ожидал3176 света,216 пришла935 тьма.652

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Мои внутренности4578 кипят7570 и не перестают;1826 встретили6923 меня дни3117 печали.6040

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 Я хожу1980 почернелый,6937 но не от солнца;2535 встаю6965 в собрании6951 и кричу.7768

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Я стал братом251 шакалам8577 и другом7453 страусам.3284

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 Моя кожа5785 почернела7835 на мне, и кости6106 мои обгорели2787 от жара.2721

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 И цитра3658 моя сделалась унылою,60 и свирель5748 моя — голосом6963 плачевным.1058