申命記

第6章

1 「這是耶和華─你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行,

2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。

3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。

4 「以色列啊,你要聽。耶和華─我們神是獨一的耶和華[LORD]

5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。

6 我今日所吩咐你的話都要記在心上,

7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets]

9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。

10 「耶和華─你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;

11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有[digged]成的水井,非你所[diggedst]成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。

12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。

13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。

14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神;

15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。

16 「你們不可試探耶和華─你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。

17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。

18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,

19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。

20 「日後,你的兒子問你說:『耶和華─我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』

21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,

22 耶和華[LORD]在我們眼前,將重大可怕的神跡奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,

23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。

25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』

Второзаконие

Глава 6

1 И вот Наказ — установления и правила, которым научить вас повелел мне ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы вы жили по ним в той стране, овладеть которой идете.

2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью.

3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую.

4 Слушай, Израиль: ГОСПОДЬ — Бог наш, ГОСПОДЬ — един!

5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими.

6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их,

7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая.

8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку;

9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских.

10 Приведет тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в ту землю, о которой клятвенно заверял Он праотцев твоих Авраама, Исаака и Иакова, что даст ее тебе, — землю, в которой большие и красивые города, не тобой построенные;

11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал,

12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.

13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись.

14 Не будьте приверженцами других богов, богов соседних народов,

15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли.

16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе,

17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам.

18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе,

19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал.

20 Когда же в будущем спросит у тебя сын твой: „Каков смысл этих предостережений, установлений и правил, которые дал вам ГОСПОДЬ, Бог наш?“, —

21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей,

22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его.

23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим.

24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне.

25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“.

申命記

第6章

Второзаконие

Глава 6

1 「這是耶和華─你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行,

1 И вот Наказ — установления и правила, которым научить вас повелел мне ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы вы жили по ним в той стране, овладеть которой идете.

2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。

2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью.

3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。

3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую.

4 「以色列啊,你要聽。耶和華─我們神是獨一的耶和華[LORD]

4 Слушай, Израиль: ГОСПОДЬ — Бог наш, ГОСПОДЬ — един!

5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。

5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими.

6 我今日所吩咐你的話都要記在心上,

6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их,

7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая.

8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets]

8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку;

9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。

9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских.

10 「耶和華─你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;

10 Приведет тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в ту землю, о которой клятвенно заверял Он праотцев твоих Авраама, Исаака и Иакова, что даст ее тебе, — землю, в которой большие и красивые города, не тобой построенные;

11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有[digged]成的水井,非你所[diggedst]成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。

11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал,

12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。

12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.

13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。

13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись.

14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神;

14 Не будьте приверженцами других богов, богов соседних народов,

15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。

15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли.

16 「你們不可試探耶和華─你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。

16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе,

17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。

17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам.

18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,

18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе,

19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。

19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал.

20 「日後,你的兒子問你說:『耶和華─我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』

20 Когда же в будущем спросит у тебя сын твой: „Каков смысл этих предостережений, установлений и правил, которые дал вам ГОСПОДЬ, Бог наш?“, —

21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,

21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей,

22 耶和華[LORD]在我們眼前,將重大可怕的神跡奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,

22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его.

23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим.

24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。

24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне.

25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』

25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“.