彼得前書第4章 |
1 |
2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 |
3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 |
4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 |
5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 |
6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 |
7 |
8 最要緊的是彼此熱切 |
9 你們要互相款待,不發怨言。 |
10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 |
11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 |
12 |
13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 |
14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 |
15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 |
16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 |
17 因為時候到了,審判必要 |
18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? |
19 |
Первое послание ПетираГлава 4 |
1 |
2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего. |
3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. |
4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас. |
5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых. |
6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. . |
7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться. |
8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. . |
9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб. |
10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего. |
11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь. |
12 |
13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава. |
14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас. |
15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела. |
16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя. |
17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего? |
18 Если |
19 |
彼得前書第4章 |
Первое послание ПетираГлава 4 |
1 |
1 |
2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 |
2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего. |
3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 |
3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. |
4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 |
4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас. |
5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 |
5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых. |
6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 |
6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. . |
7 |
7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться. |
8 最要緊的是彼此熱切 |
8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. . |
9 你們要互相款待,不發怨言。 |
9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб. |
10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 |
10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего. |
11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 |
11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь. |
12 |
12 |
13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 |
13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава. |
14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 |
14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас. |
15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 |
15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела. |
16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 |
16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя. |
17 因為時候到了,審判必要 |
17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего? |
18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? |
18 Если |
19 |
19 |