彼得前書

第4章

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

9 你們要互相款待,不發怨言。

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

Первое послание Петира

Глава 4

1 Итак, поскольку Масих пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же, ведь тот, кто страдает телом, перестаёт жить во власти греха,

2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.

3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.

4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.

5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.

6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. .

7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.

8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. .

9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.

10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего.

11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь.

12 Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного.

13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.

14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас.

15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.

16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя.

17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего?

18 Если
«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»

19 Поэтому те, кто страдает по воле Всевышнего, пусть отдадут свою жизнь в руки Создателя, Который верен, и продолжают делать добро.

彼得前書

第4章

Первое послание Петира

Глава 4

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

1 Итак, поскольку Масих пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же, ведь тот, кто страдает телом, перестаёт жить во власти греха,

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. .

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. .

9 你們要互相款待,不發怨言。

9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего.

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь.

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

12 Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного.

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас.

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя.

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

18 Если
«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

19 Поэтому те, кто страдает по воле Всевышнего, пусть отдадут свою жизнь в руки Создателя, Который верен, и продолжают делать добро.