利未記

第18章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

Левит

Глава 18

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».

利未記

第18章

Левит

Глава 18

1 耶和華對摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

3 Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

4 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления. Я – Вечный, ваш Бог.

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

5 Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

6 Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Вечный.

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

7 Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать, не вступай в половые отношения с ней.

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

8 Не имей половые отношения с другой женой твоего отца – это бесчестие для него.

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

9 Не вступай в половые отношения со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

10 Не вступай в половые отношения со своей внучкой – это бесчестие для тебя.

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

11 Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рождённой твоему отцу: она твоя единокровная сестра.

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

12 Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

13 Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она её близкая родственница.

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

14 Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тётя.

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

15 Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не имей половые отношения с ней.

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

16 Не вступай в половые отношения с невесткой, женой своего брата, – это бесчестие для него.

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

17 Не вступай в половые отношения и с женою, и с её дочерью, твоей падчерицей. Не вступай в половые отношения с дочерью её сына или дочери: они её близкие родственники. Это разврат.

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

18 Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

19 Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

20 Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

21 Не отдавай своих детей Молоху, . не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной – это мерзость.

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

23 Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления – это извращение.

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

24 Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

25 Земля осквернилась, Я наказал её за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

26 Исполняйте Мои установления и законы. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

27 Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

28 Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

29 Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

30 Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».