以西結書

第2章

1 他對我說:「人子啊,你站起來,我要[unto]你說話。」

2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。

3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。

4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。

5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。

6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。

7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。

8 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要叛逆像那叛逆之家,你要開口吃我所賜給你的。

9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。

10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍[woe]的話。

Пророк Езекиил

Глава 2

1 Таково было явление подобия славы Вечного.Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный, . поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 Он сказал: – Смертный, Я посылаю тебя к народу Исраила, мятежному народу, который восстал против Меня; как их предки, так и они сами бунтуют против Меня до сих пор.

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».

5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.

6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.

8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток,

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

以西結書

第2章

Пророк Езекиил

Глава 2

1 他對我說:「人子啊,你站起來,我要[unto]你說話。」

1 Таково было явление подобия славы Вечного.Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный, . поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。

2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。

3 Он сказал: – Смертный, Я посылаю тебя к народу Исраила, мятежному народу, который восстал против Меня; как их предки, так и они сами бунтуют против Меня до сих пор.

4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».

5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。

5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.

6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。

6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.

8 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要叛逆像那叛逆之家,你要開口吃我所賜給你的。

8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。

9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток,

10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍[woe]的話。

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.