以西結書

第2章

1 他對我說:「人子啊,你站起來,我要[unto]你說話。」

2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。

3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。

4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。

5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。

6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。

7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。

8 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要叛逆像那叛逆之家,你要開口吃我所賜給你的。

9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。

10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍[woe]的話。

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 И Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.

2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне.

3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам израилевым, к сим язычникам непокорным, которые восстали против Меня; они и отцы их - изменники предо Мною до сего самого дня.

4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова:

5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их.

6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом.

7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы.

8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе.

9 И вижу, и се, рука простерта ко мне, и се, в ней свиток письменный:

10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`.

以西結書

第2章

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 他對我說:「人子啊,你站起來,我要[unto]你說話。」

1 И Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.

2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。

2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне.

3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。

3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам израилевым, к сим язычникам непокорным, которые восстали против Меня; они и отцы их - изменники предо Мною до сего самого дня.

4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。

4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова:

5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。

5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их.

6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。

6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом.

7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。

7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы.

8 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要叛逆像那叛逆之家,你要開口吃我所賜給你的。

8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе.

9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。

9 И вижу, и се, рука простерта ко мне, и се, в ней свиток письменный:

10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍[woe]的話。

10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`.