詩篇

第91篇

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

Забур

Песнь 91

1 Песнопение на празднование субботы. .

2 Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,

3 возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,

4 играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.

5 Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.

6 Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!

7 Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.

8 Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.

9 Ты же, Вечный, навеки превознесён!

10 Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.

11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку, и умастишь меня свежим маслом.

12 Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

13 А праведники цветут, словно пальма, возвышаются, как кедр на Ливане.

14 Посаженные в доме Вечного, они зацветут во дворах храма нашего Бога.

15 И в старости они будут плодовиты, сочны и свежи,

16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.

詩篇

第91篇

Забур

Песнь 91

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

1 Песнопение на празднование субботы. .

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

2 Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

3 возглашать милость Твою утром и верность Твою вечером,

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

4 играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

5 Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

6 Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

7 Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

8 Хотя нечестивые возникают, как трава, и злодеи процветают, они исчезнут навеки.

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

9 Ты же, Вечный, навеки превознесён!

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

10 Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

11 А меня ты сделаешь сильным, подобно быку, и умастишь меня свежим маслом.

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

12 Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

13 А праведники цветут, словно пальма, возвышаются, как кедр на Ливане.

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

14 Посаженные в доме Вечного, они зацветут во дворах храма нашего Бога.

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

15 И в старости они будут плодовиты, сочны и свежи,

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

16 чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.