約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Книга Иова

Глава 30

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 И сила рук их к чему мне? Горе с ними было бы старости.

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 Принуждены жить в страшных ярах, в ущельях земли и утесов.

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 Ревут между кустами; лежат, раскидавшись под тернием.

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 Сыны людей негодных, притом сыны людей без имени, изверженные из земли!

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 Им-то ныне я сделался песнию, и служу у них запасом для разговора.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Гнушаются мною, удаляются от меня, и не боятся плевать мне в лице.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Ибо разорвали оброть свою и теснят меня, и сбросили узду пред лицем моим.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 Изрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 Подобно падению широкой трещины они пришли {в другой редакции: идут как сквозь широкий пролом}, под громом разрушений несутся.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 И ныне обливается у меня душа моя слезами; постигли меня дни скорби.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Ночь сверлит кости мои во мне, и грызущие меня не засыпают.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 От великой силы {в другой редакции: от величия могущества Его} изменилась одежда моя; подобно воротнику хитона моего Он охватил меня.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 Поверг меня в грязь, и я сделался, как прах и пепел.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Вопию к Тебе, и не ответствуешь мне; предстою, но Ты не обращаешь внимания на меня.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Ты обратился в свирепого для меня, в силе руки Твоей враждуешь против меня.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Ты поднял меня на ветер, пустил меня, и растопил существо мое.

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Так! я знаю, Ты низведешь меня к смерти, и в дом собрания всему живущему.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 И всуе моление! Он возносит руку, хотя они и вопиют, когда Он губит.

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Как не плакать мне в тяжкой године? Прискорбна душа моя как убогая.

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Ибо я чаял добра, и пришло зло; когда ждал света, тогда мрак пришел.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Внутренность моя кипит и не умолкает; постигли меня дни скорби.

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 Я хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Я сделался братом шакалам, и другом страусам.

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 Кожа моя почернела на мне, и кость моя обгорела от жару.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 И печальною сделалась арфа моя, и свирель моя издает голос плачущих.