彼得前書

第3章

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

1-е Послание Петра

Глава 3

1 Также и жены, подчиняйтесь своим мужьям, чтобы, если некоторые и не повинуются слову, они поведением жен покорены были без слова,

2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше.

3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний,

4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом.

5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям,

6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом.

7 Также мужья, живите благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь как сонаследницам благодати жизни, чтобы не было помехи вашим молитвам.

8 Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, смиренномудры;

9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение.

10 Ибо кто хочет любить жизнь и видеть дни добрые, да удержит язык от зла и уста от речей лукавых,

11 да уклонится от зла и да делает доброе, да взыщет мира и да устремится к нему,

12 потому что очи Господни обращены к праведным, и уши Его к молитве их, но лицо Господне против делающих злое.

13 И кто причинит вам зло, если вы будете ревнителями добра?

14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь.

15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде;

16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе.

17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло,

18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе.

19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать,

20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду,

21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа,

22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы.

彼得前書

第3章

1-е Послание Петра

Глава 3

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

1 Также и жены, подчиняйтесь своим мужьям, чтобы, если некоторые и не повинуются слову, они поведением жен покорены были без слова,

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше.

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом.

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям,

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом.

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

7 Также мужья, живите благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь как сонаследницам благодати жизни, чтобы не было помехи вашим молитвам.

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

8 Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, смиренномудры;

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение.

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

10 Ибо кто хочет любить жизнь и видеть дни добрые, да удержит язык от зла и уста от речей лукавых,

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

11 да уклонится от зла и да делает доброе, да взыщет мира и да устремится к нему,

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

12 потому что очи Господни обращены к праведным, и уши Его к молитве их, но лицо Господне против делающих злое.

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

13 И кто причинит вам зло, если вы будете ревнителями добра?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь.

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде;

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе.

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло,

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе.

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать,

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду,

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа,

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы.