彼得前書

第3章

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

1-е Петра

Розділ 3

1 Так само дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не ко́риться слову, були приєднані без слова пово́дженням дружи́н,

2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́.

3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж,

4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом.

5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам.

6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху.

7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви.

8 Наре́шті ж, будьте всі одноду́мні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.

9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння.

10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу.

11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!

12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“

13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?

14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“

15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом.

16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі.

17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі.

18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений,

19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;

20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.

21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа,

22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили.

彼得前書

第3章

1-е Петра

Розділ 3

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

1 Так само дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не ко́риться слову, були приєднані без слова пово́дженням дружи́н,

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́.

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом.

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам.

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху.

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви.

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

8 Наре́шті ж, будьте всі одноду́мні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння.

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу.

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом.

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі.

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі.

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений,

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа,

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили.