彼得前書第3章 |
1 |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
7 |
8 |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
13 |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
15 只要心裏尊主神 |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
19 他藉此也 |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |
1-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше. |
3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний, |
4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом. |
5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям, |
6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом. |
7 |
8 |
9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь. |
15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде; |
16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе. |
17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло, |
18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе. |
19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать, |
20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду, |
21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа, |
22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы. |
彼得前書第3章 |
1-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
1 |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше. |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний, |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом. |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям, |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение. |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
10 |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
11 |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
12 |
13 |
13 |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь. |
15 只要心裏尊主神 |
15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде; |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе. |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло, |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе. |
19 他藉此也 |
19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать, |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду, |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа, |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |
22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы. |