以西結書

第31章

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: — Кто сравнится с тобой величием?

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр, с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким — в облака уходила его вершина.

4 Питала его вода, подземные источники растили; текли их потоки вокруг того места, где он рос, ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветками его плодились. Все великие народы жили в его тени.

7 Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.

8 Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами — чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.

9 Я сделал его прекрасным, с ветвями густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в Божьем саду.

10 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

13 Все небесные птицы разместились на мертвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

14 Все это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, — вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15 Так говорит Владыка Господь: — В день, когда он сошел в мир мертвых, Я затворил подземные источники ради него; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мертвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в мире мертвых деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в мир мертвых; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, — возвещает Владыка Господь.

以西結書

第31章

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

2 — Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: — Кто сравнится с тобой величием?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр, с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким — в облака уходила его вершина.

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

4 Питала его вода, подземные источники растили; текли их потоки вокруг того места, где он рос, ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветками его плодились. Все великие народы жили в его тени.

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

7 Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

8 Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами — чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

9 Я сделал его прекрасным, с ветвями густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в Божьем саду.

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

10 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

13 Все небесные птицы разместились на мертвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

14 Все это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, — вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

15 Так говорит Владыка Господь: — В день, когда он сошел в мир мертвых, Я затворил подземные источники ради него; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мертвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в мире мертвых деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в мир мертвых; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, — возвещает Владыка Господь.