約伯記

第30章

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

Книга Иова

Глава 30

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地[fleeing into the wilderness in former time desolate and waste]

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中;

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤[viler than the earth]

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 他們厭惡我,遠遠地躲避我[flee far from me],不住地吐唾沫在我臉上。

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 這等少年人[youth]在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 他們來如同闖進大破口的水[waters],在毀壞之間滾在我身上。

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命[they pursue my soul]如風;我的福祿如雲過去。

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋[my sinews]不得休息[take no rest]

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18我病[my disease]的大力,我的外衣改變[changed],又如裏衣的領子將我纏住。

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 我呼求你,你不聽允[hear]我;我站起來,你不顧念我[regardest me not]

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21待我變為殘忍[become cruel to me],又用大能的[hand]抵制[opposest]我。

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 [Thou]把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財[dissolvest my substance]

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23[For]知道[thou]要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋[house]

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 然而人遇毀滅,雖然求救[though they cry in his destruction]他並不向墳墓伸手[he will not stretch out his hand to the grave]

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 我仰望得好處,災禍就臨到我了[came unto me];我等待光明,黑暗便來了。

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 我沒有日光就哀哭行去[I went mourning without the sun];我在會中站著求救。

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 我與[dragons]兄弟[brother],與貓頭鷹[owls]為同伴。

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 我的皮膚在我身上黝黑[black upon me];我的骨頭因熱燒焦。

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 我的弦琴也[My harp also is]變為悲音;我的風琴[organ]變為哭聲。

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».