創世記第21章 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
11 亞伯拉罕因為 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
13 至於婢女 |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
15 |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
18 起來,把男童抱在手 |
19 神開了她的眼睛 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
25 |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
8 |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
10 |
11 |
12 но Бог сказал ему: |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
14 |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
17 |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
20 |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
22 |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
24 |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
26 Авимелех сказал: |
27 |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
29 |
30 |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 |
1 |
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; |
6 |
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
8 |
8 |
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 |
10 |
11 亞伯拉罕因為 |
11 |
12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 |
12 но Бог сказал ему: |
13 至於婢女 |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 |
14 |
15 |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
17 神聽見男童的聲音;神的天使 |
17 |
18 起來,把男童抱在手 |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
19 神開了她的眼睛 |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
20 |
20 |
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
22 |
22 |
23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 |
24 |
25 |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
26 亞比米勒說:「誰作了 |
26 Авимелех сказал: |
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 |
27 |
28 亞伯拉罕把羊群中 |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 |
29 |
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 |
30 |
31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 |
32 |
33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |