彼得前書

第3章

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

1-е Послание Петра

Глава 3

1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770

2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391

3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440

4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316

5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435

6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423

7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335

8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;

9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127

10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980

11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846

12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).

13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18

14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015

15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401

16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547

17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554

18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151

19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784

20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204

21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547

22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411

彼得前書

第3章

1-е Послание Петра

Глава 3

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411