詩篇

第67篇

1 (一篇詩,或是[or]歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。

2 好叫世界得知你的道路,列國得知你的救助[saving health]

3 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

4 列國[nations]都快樂歡唱[sing for joy][O];因為你必按公義[righteously]審判眾民,治理[govern]世上的列國[nations]。細拉。

5 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

6 那時[Then]地必生出[shall the earth yield]土產;神─就是我們的神要賜福與我們。

7 神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他。

Псалтирь

Псалом 67

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Песнь.7892

2 Да восстанет6965 Бог,430 и расточатся6327 враги341 Его, и да бегут5127 от лица6440 Его ненавидящие8130 Его.

3 Как рассеивается5086 дым,6227 Ты рассей5086 их; как тает4549 воск1749 от огня,784 так нечестивые7563 да погибнут6 от лица6440 Божия.430

4 А праведники6662 да возвеселятся,8055 да возрадуются5970 пред3942 Богом430 и восторжествуют7797 в радости.8057

5 Пойте7891 Богу430 нашему, пойте2167 имени8034 Его, превозносите5549 Шествующего7392 на небесах;6160 имя8034 Ему: Господь,3050 и радуйтесь5937 пред3942 лицем3942 Его.

6 Отец1 сирот3490 и судья1781 вдов490 Бог430 во святом6944 Своем жилище.4583

7 Бог430 одиноких3173 вводит3427 в дом,1004 освобождает3318 узников615 от оков,3574 а непокорные5637 остаются7931 в знойной6707 пустыне.6707

詩篇

第67篇

Псалтирь

Псалом 67

1 (一篇詩,或是[or]歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,細拉。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Песнь.7892

2 好叫世界得知你的道路,列國得知你的救助[saving health]

2 Да восстанет6965 Бог,430 и расточатся6327 враги341 Его, и да бегут5127 от лица6440 Его ненавидящие8130 Его.

3 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

3 Как рассеивается5086 дым,6227 Ты рассей5086 их; как тает4549 воск1749 от огня,784 так нечестивые7563 да погибнут6 от лица6440 Божия.430

4 列國[nations]都快樂歡唱[sing for joy][O];因為你必按公義[righteously]審判眾民,治理[govern]世上的列國[nations]。細拉。

4 А праведники6662 да возвеселятся,8055 да возрадуются5970 пред3942 Богом430 и восторжествуют7797 в радости.8057

5 神啊,願眾民[the people]稱讚你;願眾民[the people]都稱讚你。

5 Пойте7891 Богу430 нашему, пойте2167 имени8034 Его, превозносите5549 Шествующего7392 на небесах;6160 имя8034 Ему: Господь,3050 и радуйтесь5937 пред3942 лицем3942 Его.

6 那時[Then]地必生出[shall the earth yield]土產;神─就是我們的神要賜福與我們。

6 Отец1 сирот3490 и судья1781 вдов490 Бог430 во святом6944 Своем жилище.4583

7 神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他。

7 Бог430 одиноких3173 вводит3427 в дом,1004 освобождает3318 узников615 от оков,3574 а непокорные5637 остаются7931 в знойной6707 пустыне.6707