彼得前書第3章 |
1 |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
7 |
8 |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
13 |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
15 只要心裏尊主神 |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
19 他藉此也 |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |
1-е ПетраРозділ 3 |
1 |
2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. |
3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, |
4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. |
5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. |
6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. |
7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. |
8 |
9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. |
10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. |
11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! |
12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ |
13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? |
14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ |
15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. |
16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. |
17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. |
18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, |
19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; |
20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. |
21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, |
22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. |
彼得前書第3章 |
1-е ПетраРозділ 3 |
1 |
1 |
2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。 |
2 як побачать ваше пово́дження чисте в страху́. |
3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾, |
3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, — запліта́ння волосся та наві́шання золота або вбира́ння одеж, |
4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈 |
4 але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом. |
5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。 |
5 Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам. |
6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。 |
6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви — її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жа́дного стра́ху. |
7 |
7 Чоловіки, — так само живіть ра́зом із дружи́нами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоє́миці благода́ті життя, щоб не спинялися ваші моли́тви. |
8 |
8 |
9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 |
9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, — благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкува́ли благослове́ння. |
10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子 |
10 „Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу. |
11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 |
11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! |
12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」 |
12 Бо очі Господні — до праведних, а ву́ха Його — до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!“ |
13 |
13 І хто заподі́є вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? |
14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 |
14 А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“ |
15 只要心裏尊主神 |
15 А Господа Христа освятіть у ваших серцях, і за́вжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із ла́гідністю та зо стра́хом. |
16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的 |
16 Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі. |
17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過 |
17 Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі. |
18 因基督也曾一次為罪受苦 |
18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб приве́сти нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч уме́ртвлений тілом, але Духом ожи́влений, |
19 他藉此也 |
19 Яким Він і ду́хам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; |
20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從 |
20 вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. |
21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們 |
21 Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа, |
22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。 |
22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили. |