Der Prophet Jesaja

Kapitel 47

1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.

2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,

3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.

4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.

5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.

6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513

7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.

8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.

9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.

10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.

11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.

12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.

13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.

14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.

15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.

以賽亞書

第47章

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 47

以賽亞書

第47章

1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。