1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.
2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,
3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.
4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.
5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.
6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513
7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.
8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.
9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.
10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.
11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.
12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.
13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.
15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.
Книга пророка Исайи
Глава 47
1 «Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!
2 Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.
3 Откроется всем нагота твоя, и срам твой оголится. Я отомщу — не воспротивится никто!»
4 Святой Бог Израилев — Избавитель наш, ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.
5 «Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!
6 Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновных — не была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.
7 Говорила: „Владычество мое вечно“, — и не задумывалась о том, что будет в конце, об этом и не помышляла.
8 Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой: „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.
9 Обе беды нагрянут к тебе разом, в один день — вдовство и потеря детей — сполна придется тебе их изведать, сколь ни сильна ты в своем чародействе, сколь ни владеешь ты волшебством.
10 Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“
11 Нагрянет беда — не помогут тебе чародейства; несчастье придет — не сможешь его отвратить, погибель настигнет, неведомая прежде.
12 Так давай займись волхвованием и всеми своими чародействами, в которых ты с юности преуспевала, глядишь, помогут они тебе, может, кого и напугаешь?
13 Утомилась ты, собирая частые советы, — так пусть теперь выступят звездочеты, пусть спасут тебя предсказатели, предрекающие твою судьбу по новой луне.
14 Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.
15 Вот что сталось с теми, с кем ты делила труды, с кем вела дела от самой своей юности, — разбрелись все в разные стороны, и некому больше спасти тебя».
Der Prophet Jesaja
Kapitel 47
Книга пророка Исайи
Глава 47
1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.
1 «Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!
2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,
2 Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.
3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.
3 Откроется всем нагота твоя, и срам твой оголится. Я отомщу — не воспротивится никто!»
4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.
4 Святой Бог Израилев — Избавитель наш, ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.
5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.
5 «Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!
6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513
6 Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновных — не была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.
7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.
7 Говорила: „Владычество мое вечно“, — и не задумывалась о том, что будет в конце, об этом и не помышляла.
8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.
8 Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой: „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.
9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.
9 Обе беды нагрянут к тебе разом, в один день — вдовство и потеря детей — сполна придется тебе их изведать, сколь ни сильна ты в своем чародействе, сколь ни владеешь ты волшебством.
10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.
10 Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“
11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.
11 Нагрянет беда — не помогут тебе чародейства; несчастье придет — не сможешь его отвратить, погибель настигнет, неведомая прежде.
12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.
12 Так давай займись волхвованием и всеми своими чародействами, в которых ты с юности преуспевала, глядишь, помогут они тебе, может, кого и напугаешь?
13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.
13 Утомилась ты, собирая частые советы, — так пусть теперь выступят звездочеты, пусть спасут тебя предсказатели, предрекающие твою судьбу по новой луне.
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.
14 Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.
15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.
15 Вот что сталось с теми, с кем ты делила труды, с кем вела дела от самой своей юности, — разбрелись все в разные стороны, и некому больше спасти тебя».