Der Prophet Jesaja
Kapitel 47
|
Isaiah
Chapter 47
|
1 Herunter, Jungfrau1330, du Tochter1323 Babel894, setze dich3381 in den Staub, setze dich3427 auf die Erde6083! Denn die Tochter1323 der Chaldäer3778 hat keinen Stuhl3678 mehr. Man7121 wird dich3427 nicht3254 mehr nennen: Du Zarte7390 und776 Lüstlin.
|
1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
|
2 Nimm3947 die Mühle7347 und mahle2912 Mehl7058, flicht1540 deine Zöpfe6777 aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel7785, wate5674 durchs Wasser5104,
|
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103
|
3 daß deine Scham6172 aufgedeckt und deine Schande2781 gesehen werde1540. Ich will3947 mich rächen5359, und soll7200 mir kein Mensch120 abbitten6293.
|
3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120
|
4 (Solches tut) unser Erlöser1350, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635, der Heilige6918 in Israel3478.
|
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478
|
5 Setzte dich3427 in das Stille1748, gehe935 in die Finsternis2822, du Tochter1323 der Chaldäer3778; denn du sollst nicht3254 mehr heißen7121: Frau1404 über Königreiche4467.
|
5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
|
6 Denn da ich über mein Volk5971 zornig7107 war und7760 entweihete mein Erbe5159, übergab ich sie5414 in deine Hand3027; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit7356; auch über die2490 Alten2205 machtest du dein Joch5923 allzu3966 schwer3513
|
6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923
|
7 und7760 dachtest: Ich bin eine Königin1404 ewiglich5769. Du559 hast solches bisher noch nicht zu Herzen3820 gefasset noch daran gedacht2142, wie es mit ihnen hernach319 werden sollte.
|
7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.
|
8 So höre8085 nun dies5719, die3427 du559 in Wollust lebest und so sicher983 sitzest3427 und sprichst in deinem Herzen3824: Ich3045 bin‘s und keine657 mehr; ich werde keine Witwe490 werden noch unfruchtbar sein.
|
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:
|
9 Aber es werden dir solche alle beide8147 kommen935 plötzlich7281 auf einen Tag3117, daß du Witwe489 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie3966 über dich kommen um der Menge7230 willen deiner Zauberer3785 und um deiner Beschwörer2267 willen, deren ein259 großer Haufe bei dir ist935.
|
9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267
|
10 Denn du7200 hast dich982 auf deine Bosheit7451 verlassen, da du559 dachtest: Man559 siehet mich nicht; deine Weisheit2451 und Kunst1847 hat dich7725 gestürzt und sprichst in deinem Herzen3820: Ich bin‘s und sonst keine657.
|
10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.
|
11 Darum wird3045 über dich ein Unglück kommen935, das du nicht weißest, wenn es daherbricht7837, und wird3045 ein Unfall7451 auf dich fallen5307, den du nicht sühnen3722 kannst3201; denn es wird plötzlich6597 ein Getümmel7722 über dich kommen935, des du dich nicht versiehest.
|
11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045
|
12 So tritt nun auf5975 mit deinen Beschwörern2267 und mit der Menge7230 deiner Zauberer3785, unter834 welchen du dich von deiner Jugend5271 auf bemühet hast3021, ob du dir möchtest raten3276, ob du möchtest dich stärken6206.
|
12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206
|
13 Denn du3045 bist müde3811 vor der Menge7230 deiner Anschläge. Laß hertreten5975 und6098 dir3467 helfen1895 die Meister des Himmelslaufs8064 und die Sterngucker3556, die nach den Monden2320 rechnen, was über dich kommen935 werde.
|
13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.
|
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln7179, die das Feuer784 verbrennet; sie können ihr3427 Leben5315 nicht erretten5337 vor der Flamme3852; denn es wird nicht eine Glut1513 sein, dabei man sich3027 wärme2552, oder ein Feuer217, da man um sitzen möge.
|
14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
|
15 Also sind sie8582, unter welchen du dich bemühet hast3021, deine Hantierer von deiner Jugend5271 auf; ein376 jeglicher wird seines Ganges5676 hie- und daher gehen, und hast3467 keinen Helfer.
|
15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.
|