Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
1 Und |
2 Das |
3 Und |
4 Abermal sandte |
5 Aber |
6 Etliche |
7 Da das der |
8 Da |
9 Darum |
10 Und |
11 Da |
12 und |
13 Da |
14 denn |
15 Da |
16 Und |
17 Darum |
18 Da nun |
19 Weiset |
20 Und |
21 Sie sprachen |
22 Da sie |
23 An demselbigen Tage |
24 und |
25 Nun sind bei |
26 Desselbengleichen der |
27 Zuletzt |
28 Nun |
29 JEsus |
30 In |
31 Habt ihr aber |
32 Ich |
33 Und |
34 Da aber |
35 Und |
36 Meister |
37 JEsus |
38 Dies |
39 Das andere |
40 In |
41 Da nun die |
42 und sprach |
43 Er |
44 Der HErr |
45 So nun |
46 Und |
馬太福音第22章 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
17 納稅該撒 |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
22 聞者奇而去、〇 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
27 厥後、婦亦死、 |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
38 此誡之首而大者、 |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
馬太福音第22章 |
1 Und |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
2 Das |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
3 Und |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
4 Abermal sandte |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
5 Aber |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
6 Etliche |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
7 Da das der |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
8 Da |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
9 Darum |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
10 Und |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
11 Da |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
12 und |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
13 Da |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
14 denn |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
15 Da |
15 |
16 Und |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
17 Darum |
17 納稅該撒 |
18 Da nun |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
19 Weiset |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
20 Und |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
21 Sie sprachen |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
22 Da sie |
22 聞者奇而去、〇 |
23 An demselbigen Tage |
23 |
24 und |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
25 Nun sind bei |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
26 Desselbengleichen der |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
27 Zuletzt |
27 厥後、婦亦死、 |
28 Nun |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
29 JEsus |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
30 In |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
31 Habt ihr aber |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
32 Ich |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
33 Und |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
34 Da aber |
34 |
35 Und |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
36 Meister |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
37 JEsus |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
38 Dies |
38 此誡之首而大者、 |
39 Das andere |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
40 In |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
41 Da nun die |
41 |
42 und sprach |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
43 Er |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
44 Der HErr |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
45 So nun |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
46 Und |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |