Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
1 Und |
2 Das |
3 Und |
4 Abermal sandte |
5 Aber |
6 Etliche |
7 Da das der |
8 Da |
9 Darum |
10 Und |
11 Da |
12 und |
13 Da |
14 denn |
15 Da |
16 Und |
17 Darum |
18 Da nun |
19 Weiset |
20 Und |
21 Sie sprachen |
22 Da sie |
23 An demselbigen Tage |
24 und |
25 Nun sind bei |
26 Desselbengleichen der |
27 Zuletzt |
28 Nun |
29 JEsus |
30 In |
31 Habt ihr aber |
32 Ich |
33 Und |
34 Da aber |
35 Und |
36 Meister |
37 JEsus |
38 Dies |
39 Das andere |
40 In |
41 Da nun die |
42 und sprach |
43 Er |
44 Der HErr |
45 So nun |
46 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: |
17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: |
19 |
20 Тогда Он спросил их: |
21 Они ответили: |
22 |
23 |
24 |
25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат. |
26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев, |
27 а последней умерла и женщина. |
28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней». |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его: |
36 |
37 Иисус ответил ему: |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Иисус сказал им: |
44 |
45 |
46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 Und |
1 |
2 Das |
2 |
3 Und |
3 |
4 Abermal sandte |
4 |
5 Aber |
5 |
6 Etliche |
6 |
7 Da das der |
7 |
8 Da |
8 |
9 Darum |
9 |
10 Und |
10 |
11 Da |
11 |
12 und |
12 |
13 Da |
13 |
14 denn |
14 |
15 Da |
15 |
16 Und |
16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: |
17 Darum |
17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
18 Da nun |
18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: |
19 Weiset |
19 |
20 Und |
20 Тогда Он спросил их: |
21 Sie sprachen |
21 Они ответили: |
22 Da sie |
22 |
23 An demselbigen Tage |
23 |
24 und |
24 |
25 Nun sind bei |
25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат. |
26 Desselbengleichen der |
26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев, |
27 Zuletzt |
27 а последней умерла и женщина. |
28 Nun |
28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней». |
29 JEsus |
29 |
30 In |
30 |
31 Habt ihr aber |
31 |
32 Ich |
32 |
33 Und |
33 |
34 Da aber |
34 |
35 Und |
35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его: |
36 Meister |
36 |
37 JEsus |
37 Иисус ответил ему: |
38 Dies |
38 |
39 Das andere |
39 |
40 In |
40 |
41 Da nun die |
41 |
42 und sprach |
42 |
43 Er |
43 Иисус сказал им: |
44 Der HErr |
44 |
45 So nun |
45 |
46 Und |
46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать. |