Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
1 Und |
2 Das |
3 Und |
4 Abermal sandte |
5 Aber |
6 Etliche |
7 Da das der |
8 Da |
9 Darum |
10 Und |
11 Da |
12 und |
13 Da |
14 denn |
15 Da |
16 Und |
17 Darum |
18 Da nun |
19 Weiset |
20 Und |
21 Sie sprachen |
22 Da sie |
23 An demselbigen Tage |
24 und |
25 Nun sind bei |
26 Desselbengleichen der |
27 Zuletzt |
28 Nun |
29 JEsus |
30 In |
31 Habt ihr aber |
32 Ich |
33 Und |
34 Da aber |
35 Und |
36 Meister |
37 JEsus |
38 Dies |
39 Das andere |
40 In |
41 Da nun die |
42 und sprach |
43 Er |
44 Der HErr |
45 So nun |
46 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 после же всех умерла жена. |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 |
45 |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 22 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 Und |
1 |
2 Das |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 Und |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 Abermal sandte |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 Aber |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 Etliche |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 Da das der |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 Da |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 Darum |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 Und |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 Da |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 und |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 Da |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 denn |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 Da |
15 |
16 Und |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 Darum |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 Da nun |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 Weiset |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 Und |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 Sie sprachen |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 Da sie |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 An demselbigen Tage |
23 |
24 und |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 Nun sind bei |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 Desselbengleichen der |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 Zuletzt |
27 после же всех умерла жена. |
28 Nun |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 JEsus |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 In |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 Habt ihr aber |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 Ich |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 Und |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 Da aber |
34 |
35 Und |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 Meister |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 JEsus |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 Dies |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 Das andere |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 In |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 Da nun die |
41 |
42 und sprach |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 Er |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 Der HErr |
44 |
45 So nun |
45 |
46 Und |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |