Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

Matthew

Chapter 22

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 22

Matthew

Chapter 22

1 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und redete3004 abermal durch Gleichnisse3850 zu1722 ihnen846 und sprach2036:

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

2 Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem444 Könige935, der3748 seinem Sohne Hochzeit1062 machte4160.

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

3 Und2532 sandte649 seine Knechte1401 aus, daß sie die Gäste2564 zur1519 Hochzeit1062 riefen; und2532 sie wollten2309 nicht3756 kommen2064.

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

4 Abermal sandte649 er andere243 Knechte1401 aus und2532 sprach3004: Saget2036 den Gästen2564: Siehe2400, meine3450 Mahlzeit712 habe ich bereitet2090, meine Ochsen5022 und2532 mein3450 Mastvieh4619 ist3825 geschlachtet2380 und alles3956 bereit2092; kommet1205 zur1519 Hochzeit1062!

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

5 Aber1161 sie1161 verachteten272 das und3303 gingen565 hin, einer auf1519 seinen2398 Acker68, der andere zu1519 seiner Hantierung1711.

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

6 Etliche3062 aber1161 griffen2902 seine846 Knechte1401, höhneten und2532 töteten615 sie5195.

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

7 Da das der1565 König935 hörete, ward er zornig3710 und1161 schickte3992 seine846 Heere4753 aus und2532 brachte diese Mörder5406 um622 und2532 zündete1714 ihre Stadt4172 an.

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

8 Da5119 sprach3004 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit1062 ist2076 zwar bereit2092, aber1161 die Gäste2564 waren2258 es nicht3756 wert514.

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

9 Darum3767 gehet hin4198 auf1909 die Straßen3598 und2532 ladet2564 zur1519 Hochzeit1062, wen ihr302 findet2147.

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

10 Und2532 die1565 Knechte1401 gingen aus1831 auf1519 die Straßen3598 und5037 brachten zusammen4863, wen sie3745 fanden2147, Böse4190 und2532 Gute18. Und2532 die Tische1062 wurden alle3956 voll4130.

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 Da1563 ging1525 der König935 hinein1525, die Gäste345 zu besehen2300, und1161 sah1492 allda einen Menschen444, der hatte kein3756 hochzeitlich Kleid1062 an1746,

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

12 und2532 sprach3004 zu ihm: Freund2083, wie4459 bist du5602 hereinkommen und hast doch kein3361 hochzeitlich Kleid1062 an2192? Er846 aber1161 verstummte5392.

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

13 Da5119 sprach2036 der König935 zu seinen846 Dienern1249: Bindet1210 ihm846 Hände5495 und2532 Füße4228 und2532 werfet ihn1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030;

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

14 denn1063 viele4183 sind1526 berufen2822, aber1161 wenige3641 sind auserwählet.

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

15 Da5119 gingen die Pharisäer5330 hin4198 und hielten2983 einen Rat4824, wie3704 sie846 ihn fingen3802 in1722 seiner Rede3056.

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

16 Und2532 sandten zu649 ihm ihre Jünger3101 samt des846 Herodes Dienern2265 und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht und fragest nach3326 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht3756 das1492 Ansehen der1722 Menschen4383.

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

17 Darum3767 sage2036 uns2254, was5101 dünket dich4671? Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe1325, oder2228 nicht3756?

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

18 Da nun1161 JEsus2424 merkte ihre Schalkheit4189, sprach2036 er: Ihr1097 Heuchler5273, was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

19 Weiset1925 mir3427 die Zinsmünze2778! Und1161 sie846 reichten4374 ihm einen Groschen1220 dar.

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

20 Und2532 er846 sprach3004 zu5101 ihnen: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923?

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

21 Sie sprachen3004 zu ihm: Des846 Kaisers2541. Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: So3767 gebet591 dem3588 Kaiser, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

22 Da sie846 das höreten, verwunderten2296 sie sich863 und2532 ließen ihn und2532 gingen565 davon.

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

23 An demselbigen Tage2250 traten zu4334 ihm846 die1565 Sadduzäer4523, die3588 da halten3004, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und2532 fragten1905 ihn846

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

24 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 gesagt2036: So1437 einer5100 stirbt599 und hat nicht3361 Kinder5043, so soll sein846 Bruder80 sein846 Weib1135 freien1918 und seinem Bruder80 Samen4690 erwecken450.

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

25 Nun sind bei3844 uns2254 gewesen sieben2033 Brüder80. Der erste4413 freiete und1161 starb5053, und2532 dieweil er2258 nicht2532 Samen4690 hatte1060, ließ863 er sein2192 Weib1135 seinem Bruder80.

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

26 Desselbengleichen der3668 andere1208 und2532 der dritte5154 bis2193 an den siebenten2033.

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

27 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

28 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter den5101 sieben2033? Sie haben2192 sie ja alle3956 gehabt.

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Ihr846 irret4105 und wisset1492 die Schrift1124 nicht3361 noch3366 die Kraft1411 Gottes2316.

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

30 In1722 der Auferstehung386 werden1060 sie weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1547, sondern235 sie sind1526 gleich wie5613 die Engel32 Gottes2316 im1722 Himmel3772.

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

31 Habt ihr aber1161 nicht3756 gelesen314 von4012 der5259 Toten3498 Auferstehung386, das3588 euch5213 gesagt ist314 von GOtt2316, da er spricht3004:

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

32 Ich1473 bin1510 der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384? GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 ein GOtt2316 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198.

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

33 Und2532 da solches das Volk3793 hörete, entsetzten1605 sie sich über1909 seine846 Lehre1322.

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

34 Da aber1161 die Pharisäer5330 höreten, daß3754 er846 den Sadduzäern4523 das Maul gestopft5392 hatte191, versammelten sie sich4863.

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

35 Und2532 einer1520 unter1537 ihnen846, ein Schriftgelehrter3544, versuchte ihn3985 und846 sprach3004:

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

36 Meister1320, welches4169 ist das vornehmste3173 Gebot1785 im1722 Gesetz3551?

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

37 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm846: Du4675 sollst lieben25 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, von1722 ganzem3650 Herzen2588, von1722 ganzer3650 See LE5590 und2532 von ganzem3650 Gemüt.

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

38 Dies3778 ist2076 das vornehmste4413 und2532 größte3173 Gebot1785.

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

39 Das andere1208 aber1161 ist dem846 gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

40 In1722 diesen5025 zweien1417 Geboten1785 hanget das ganze3650 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

41 Da nun die846 Pharisäer5330 beieinander waren4863, fragte1905 sie1161 JEsus2424

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

42 und sprach3004: Wie5101 dünket euch5213 um4012 Christus5547? Wes Sohn ist2076 er846? Sie sprachen3004: Davids1138.

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

43 Er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wie4459 nennet ihn denn3767 David1138 im Geist4151 einen HErrn2962, da er sagt3004:

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

44 Der HErr2962 hat gesagt2036 zu meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

45 So nun3767 David1138 ihn846 einen HErrn2962 nennet, wie4459 ist2564 er846 denn1487 sein2076 Sohn?

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

46 Und2532 niemand3762 konnte1410 ihm846 ein Wort3056 antworten611, und durfte auch3761 niemand5100 von575 dem1565 Tage2250 an hinfort3765 ihn846 fragen1905.

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.