Der Psalter

Psalm 4

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf7337 Saitenspielen.

2 Erhöre mich, wenn ich rufe, GOtt meiner Gerechtigkeit, der du1245 mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und1121 erhöre mein Gebet!

3 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden6395? Wie habt ihr3045 das8085 Eitle so lieb und3068 die Lügen so gerne! Sela.

4 Erkennet doch daß der HErr seine Heiligen wunderlich führet! Der HErr höret, wenn ich559 ihn anrufe.

5 Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und2076 harret. Sela.

6 Opfert Gerechtigkeit und559 hoffet auf5375 den6440 HErrn3068.

7 Viele7231 sagen: Wie sollt uns3820 dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über5414 uns das Licht deines Antlitzes!

8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich3162 viel Wein und Korn haben.

9 Ich liege7901 und schlafe3462 ganz mit Frieden7965; denn allein910 du, HErr3068, hilfst mir, daß ich sicher983 wohne3427.

詩篇

第4篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

5 行義以爲祭。

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

9

Der Psalter

Psalm 4

詩篇

第4篇

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf7337 Saitenspielen.

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之〇)伸我寃兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。

2 Erhöre mich, wenn ich rufe, GOtt meiner Gerechtigkeit, der du1245 mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und1121 erhöre mein Gebet!

2 惟爾世人、藐視我榮兮、尚虛妄而何底。

3 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden6395? Wie habt ihr3045 das8085 Eitle so lieb und3068 die Lügen so gerne! Sela.

3 豈不知敬虔之士、爲耶和華所遴選、有祈而必聽。

4 Erkennet doch daß der HErr seine Heiligen wunderlich führet! Der HErr höret, wenn ich559 ihn anrufe.

4 宜寅畏、毋違逆、偃息於牀以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。

5 Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und2076 harret. Sela.

5 行義以爲祭。

6 Opfert Gerechtigkeit und559 hoffet auf5375 den6440 HErrn3068.

6 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。

7 Viele7231 sagen: Wie sollt uns3820 dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über5414 uns das Licht deines Antlitzes!

7 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、

8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich3162 viel Wein und Korn haben.

8 予安然偃臥、錫我安居、惟耶和華而已。

9 Ich liege7901 und schlafe3462 ganz mit Frieden7965; denn allein910 du, HErr3068, hilfst mir, daß ich sicher983 wohne3427.

9