Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

出埃及記

第3章

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

出埃及記

第3章

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」