Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 |
1 Mose |
2 Und der Engel |
3 Und |
4 Da aber der HErr |
5 Er sprach |
6 Und |
7 Und der HErr |
8 Und bin herniedergefahren |
9 Weil denn nun das Geschrei |
10 so gehe |
11 Mose |
12 Er sprach |
13 Mose |
14 GOtt |
15 Und |
16 Darum so gehe |
17 Und habe gesagt |
18 Und wenn |
19 Aber ich weiß |
20 Denn ich werde meine Hand |
21 Und ich will diesem Volk |
22 sondern ein jeglich Weib |
出埃及記第3章 |
1 |
2 耶和華的天使 |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
4 那時 |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
7 |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
9 見 |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
13 |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
16 |
17 我也說:我 |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
19 我準知 |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
21 我必給這百姓 |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 |
出埃及記第3章 |
1 Mose |
1 |
2 Und der Engel |
2 耶和華的天使 |
3 Und |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
4 Da aber der HErr |
4 那時 |
5 Er sprach |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
6 Und |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
7 Und der HErr |
7 |
8 Und bin herniedergefahren |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
9 Weil denn nun das Geschrei |
9 見 |
10 so gehe |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
11 Mose |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
12 Er sprach |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
13 Mose |
13 |
14 GOtt |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
15 Und |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
16 Darum so gehe |
16 |
17 Und habe gesagt |
17 我也說:我 |
18 Und wenn |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
19 Aber ich weiß |
19 我準知 |
20 Denn ich werde meine Hand |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
21 Und ich will diesem Volk |
21 我必給這百姓 |
22 sondern ein jeglich Weib |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |