Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 |
1 Mose |
2 Und der Engel |
3 Und |
4 Da aber der HErr |
5 Er sprach |
6 Und |
7 Und der HErr |
8 Und bin herniedergefahren |
9 Weil denn nun das Geschrei |
10 so gehe |
11 Mose |
12 Er sprach |
13 Mose |
14 GOtt |
15 Und |
16 Darum so gehe |
17 Und habe gesagt |
18 Und wenn |
19 Aber ich weiß |
20 Denn ich werde meine Hand |
21 Und ich will diesem Volk |
22 sondern ein jeglich Weib |
ИсходГлава 3 |
1 |
2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал, |
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта. |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“». |
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу». |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас. |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками. |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 |
ИсходГлава 3 |
1 Mose |
1 |
2 Und der Engel |
2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал, |
3 Und |
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает». |
4 Da aber der HErr |
4 |
5 Er sprach |
5 |
6 Und |
6 |
7 Und der HErr |
7 |
8 Und bin herniedergefahren |
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
9 Weil denn nun das Geschrei |
9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 so gehe |
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта. |
11 Mose |
11 |
12 Er sprach |
12 |
13 Mose |
13 |
14 GOtt |
14 |
15 Und |
15 |
16 Darum so gehe |
16 |
17 Und habe gesagt |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“». |
18 Und wenn |
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу». |
19 Aber ich weiß |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 Denn ich werde meine Hand |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас. |
21 Und ich will diesem Volk |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками. |
22 sondern ein jeglich Weib |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян. |