Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

創世記

第39章

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。