Der Prophet JeremiaKapitel 42 |
1 Da traten herzu |
2 und sprachen |
3 daß uns der HErr |
4 Und der Prophet |
5 Und sie sprachen |
6 Es |
7 Und nach |
8 Da rief |
9 und sprach |
10 Werdet ihr |
11 Ihr sollt euch |
12 Ich will euch Barmherzigkeit |
13 Werdet |
14 sondern sagen |
15 nun, so höret des HErrn |
16 so soll euch |
17 Denn sie |
18 Denn so spricht |
19 Das Wort des HErrn |
20 Ihr werdet sonst euer Leben |
21 Das habe ich euch heute |
22 So sollt ihr |
耶利米書第42章 |
1 |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
7 |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
12 我也要向你們 |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
15 你們所剩下的猶大人 |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
18 |
19 你們 |
20 你們本是存心詭詐 |
21 現在 |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |
Der Prophet JeremiaKapitel 42 |
耶利米書第42章 |
1 Da traten herzu |
1 |
2 und sprachen |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
3 daß uns der HErr |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
4 Und der Prophet |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
5 Und sie sprachen |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
6 Es |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
7 Und nach |
7 |
8 Da rief |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
9 und sprach |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
10 Werdet ihr |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
11 Ihr sollt euch |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
12 Ich will euch Barmherzigkeit |
12 我也要向你們 |
13 Werdet |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
14 sondern sagen |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
15 nun, so höret des HErrn |
15 你們所剩下的猶大人 |
16 so soll euch |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
17 Denn sie |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
18 Denn so spricht |
18 |
19 Das Wort des HErrn |
19 你們 |
20 Ihr werdet sonst euer Leben |
20 你們本是存心詭詐 |
21 Das habe ich euch heute |
21 現在 |
22 So sollt ihr |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |