Das Evangelium nach Markus

Kapitel 12

1 Und2532 er846 fing756 an, zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850 zu reden3004: Ein Mensch444 pflanzete einen Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter5276 und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn aus den Weingärtnern1092 und2532 zog589 über Land.

2 Und2532 sandte649 einen Knecht1401, da die Zeit2540 kam, zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 er von3844 den Weingärtnern1092 nähme2983 von575 der Frucht2590 des Weinberges290.

3 Sie1194 nahmen2983 ihn846 aber1161 und2532 stäupten ihn und ließen ihn leer2756 von sich649.

4 Abermal sandte649 er846 zu4314 ihnen2548 einen andern243 Knecht1401; demselben zerwarfen3036 sie den Kopf2775 mit2532 Steinen und2532 ließen ihn geschmähet von sich649.

5 Abermal sandte649 er2548 einen andern, denselben töteten615 sie1194; und2532 viele4183 andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615 sie.

6 Da3767 hatte2192 er846 noch2089 einen einigen Sohn, der1520 war ihm lieb27; den sandte649 er846 zum letzten2078 auch zu4314 ihnen und2532 sprach: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

7 Aber1161 dieselben Weingärtner1092 sprachen2036 untereinander4314: Dies3778 ist2076 der1565 Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438 ihn846 töten615, so2532 wird das Erbe2817 unser2257 sein2071.

8 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 töteten615 ihn und warfen ihn heraus vor1854 den Weinberg290.

9 Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des Weinberges290 tun4160? Er wird kommen2064 und2532 die Weingärtner1092 umbringen622 und2532 den Weinberg290 andern243 geben1325.

10 Habt ihr auch nicht3761 gelesen314 diese Schrift1124: Der3739 Stein3037, den die5026 Bauleute3618 verworfen haben593, der ist314 zum1519 Eckstein2776 worden;

11 von3844 dem2257 HErrn2962 ist1096 das3778 geschehen1096, und2532 es ist2076 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

12 Und2532 sie1097 trachteten danach, wie sie846 ihn griffen2902, und2212 fürchteten sich5399 doch vor4314 dem Volk3793; denn1063 sie846 vernahmen, daß3754 er846 auf sie dieses Gleichnis3850 geredet hatte2036. Und2532 sie ließen863 ihn und2532 gingen565 davon.

13 Und2532 sie846 sandten zu649 ihm etliche5100 von den Pharisäern5330 und2532 des846 Herodes2265 Dienern, daß4314 sie ihn fingen64 in Worten3056.

14 Und1161 sie846 kamen2064 und sprachen3004 zu1909 ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und fragest nach4012 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht das1492 Ansehen der Menschen4383, sondern235 du lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe, oder2228 nicht? Sollen wir ihn geben1325 oder nicht geben?

15 Er846 aber1161 merkete ihre Heuchelei5272 und2228 sprach2036 zu2443 ihnen846: Was5101 versuchet ihr1492 mich3427? Bringet5342 mir3165 einen Groschen1220, daß3361 ich ihn3985 sehe.

16 Und1161 sie5342 brachten ihm. Da2532 sprach3004 er846: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923? Sie1161 sprachen2036 zu5101 ihm: Des846 Kaisers2541.

17 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu1909 ihnen: So gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des846 Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist. Und2532 sie846 verwunderten2296 sich sein.

18 Da2532 traten die3748 Sadduzäer4523 zu4314 ihm846, die da halten3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386; die fragten1905 ihn846 und2532 sprachen3004:

19 Meister1320, Mose3475 hat uns2254 geschrieben1125: Wenn1437 jemands Bruder80 stirbt599 und2532 läßt863 ein5100 Weib1135 und2532 läßt keine3361 Kinder5043, so2443 soll sein846 Bruder80 desselbigen Weib1135 nehmen2983 und2532 seinem846 Bruder80 Samen4690 erwecken1817.

20 Nun sind2258 sieben2033 Brüder80 gewesen2532. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135; der starb599 und2532 ließ863 keinen3756 Samen4690.

21 Und2532 der846 andere1208 nahm2983 sie846 und2532 starb und2532 ließ863 auch nicht3761 Samen4690. Der dritte5154 desselbigengleichen.

22 Und2532 nahmen2983 sie846 alle3956 sieben2033 und2532 ließen863 nicht3756 Samen4690. Zuletzt2078 nach allen starb599 das Weib1135 auch2532.

23 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wenn3752 sie846 auferstehen450, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter ihnen? Denn1063 sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

24 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ist‘s nicht3756 also? Ihr846 irret4105 darum, daß5124 ihr nichts3361 wisset1492 von der Schrift1124 noch3366 von der Kraft1411 Gottes2316.

25 Wenn3752 sie von1537 den3588 Toten3498 auferstehen450 werden1060, so werden sie nicht3777 freien noch3777 sich freien lassen1061, sondern235 sie sind1526 wie5613 die Engel32 im1722 Himmel3772.

26 Aber1161 von4012 den Toten3498, daß3754 sie auferstehen1453 werden, habt ihr846 nicht3756 gelesen314 im1909 Buch976 des Mose3475 bei dem Busch942, Wie5613 GOtt2316 zu1722 ihm sagte3004 und2532 sprach2036: Ich1473 bin der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und der GOtt2316 Jakobs2384?

27 GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt2316. Darum3767 irret4105 ihr5210 sehr4183.

28 Und2532 es trat zu4334 ihm846 der1520 Schriftgelehrten1122 einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846 sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754 er846 ihnen fein2573 geantwortet hatte611, und fragte1905 ihn: Welches4169 ist2076 das1492 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen3956?

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihm846: Das3754 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen Geboten ist2076 das3956: Höre191, Israel2474, der1520 HErr2962, unser2257 GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962!

30 Und2532: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 ganzem3650 Gemüte1271 und2532 von1537 allen deinen4675 Kräften2479. Das3778 ist2532 das vornehmste4413 Gebot1785.

31 Und2532 das5130 andere1208 ist2076 ihm gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst; es ist kein3756 ander größer Gebot1785 denn3187 diese3778.

32 Und2532 der1520 Schriftgelehrte1122 sprach2036 zu1909 ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573 recht225 geredet2036; denn3754 es ist2076 ein GOtt2316, und2532 ist2076 kein3756 anderer243 außer4133 ihm846.

33 Und2532 denselbigen lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588; von1537 ganzem3650 Gemüte4907, von1537 ganzer3650 See LE5590 und2532 von1537 allen Kräften2479 und2532 lieben25 seinen846 Nächsten4139 wie5613 sich selbst1438, das3956 ist2532 mehr denn4119 Brandopfer3646 und2532 alle3650 Opfer2378.

34 Da2532 JEsus2424 aber sah1492, daß3754 er846 vernünftiglich antwortete611, sprach2036 er zu ihm: Du bist1488 nicht3756 ferne3112 von575 dem Reich932 Gottes2316. Und2532 es durfte ihn niemand3762 weiter3765 fragen1905.

35 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411: Wie4459 sagen3004 die Schriftgelehrten1122, Christus5547 sei2076 Davids1138 Sohn.

36 Er846 aber1063, David1138, spricht2036 durch den Heiligen40 Geist4151: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

37 Da2532 heißt3004 ihn846 ja David1138 seinen846 HErrn2962; woher4159 ist2076 er846 denn3767 sein Sohn? Und2532 viel4183 Volks3793 hörete ihn846 gerne.

38 Und2532 er846 lehrete sie und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 euch vor vor den3588 Schriftgelehrten1122, die in1722 langen Kleidern4749 gehen4043 und lassen sich848 gerne auf1722 dem575 Markte58 grüßen783

39 und2532 sitzen gerne obenan4410 in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411 im1722 Abendmahl1173;

40 sie3778 fressen2719 der3739 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 langes3117 Gebet4336 vor: dieselben werden desto mehr4055 Verdammnis2917 empfangen2983.

41 Und2532 JEsus2424 setzte sich2523 gegen2713 den Gotteskasten1049 und2532 schauete, wie4459 das Volk3793 Geld5475 einlegte906 in1519 den Gotteskasten1049. Und viel4183 Reiche4145 legten viel4183 ein.

42 Und2532 es kam2064 eine arme4434 Witwe5503 und legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein3391; die3603 machen2076 einen Heller2835.

43 Und2532 er3778 rief seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 in1519 den Gotteskasten gelegt906 denn3754 alle3956, die eingelegt906 haben906.

44 Denn1063 sie846 haben906 alle3956 von1537 ihrem übrigen eingelegt906; diese3778 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5304 alles3650, was3745 sie hatte2192, ihre ganze3956 Nahrung979, eingelegt.

馬可福音

第12章

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 12

馬可福音

第12章

1 Und2532 er846 fing756 an, zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850 zu reden3004: Ein Mensch444 pflanzete einen Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter5276 und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn aus den Weingärtnern1092 und2532 zog589 über Land.

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

2 Und2532 sandte649 einen Knecht1401, da die Zeit2540 kam, zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 er von3844 den Weingärtnern1092 nähme2983 von575 der Frucht2590 des Weinberges290.

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

3 Sie1194 nahmen2983 ihn846 aber1161 und2532 stäupten ihn und ließen ihn leer2756 von sich649.

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

4 Abermal sandte649 er846 zu4314 ihnen2548 einen andern243 Knecht1401; demselben zerwarfen3036 sie den Kopf2775 mit2532 Steinen und2532 ließen ihn geschmähet von sich649.

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

5 Abermal sandte649 er2548 einen andern, denselben töteten615 sie1194; und2532 viele4183 andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615 sie.

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

6 Da3767 hatte2192 er846 noch2089 einen einigen Sohn, der1520 war ihm lieb27; den sandte649 er846 zum letzten2078 auch zu4314 ihnen und2532 sprach: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

7 Aber1161 dieselben Weingärtner1092 sprachen2036 untereinander4314: Dies3778 ist2076 der1565 Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438 ihn846 töten615, so2532 wird das Erbe2817 unser2257 sein2071.

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

8 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 töteten615 ihn und warfen ihn heraus vor1854 den Weinberg290.

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

9 Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des Weinberges290 tun4160? Er wird kommen2064 und2532 die Weingärtner1092 umbringen622 und2532 den Weinberg290 andern243 geben1325.

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

10 Habt ihr auch nicht3761 gelesen314 diese Schrift1124: Der3739 Stein3037, den die5026 Bauleute3618 verworfen haben593, der ist314 zum1519 Eckstein2776 worden;

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

11 von3844 dem2257 HErrn2962 ist1096 das3778 geschehen1096, und2532 es ist2076 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

12 Und2532 sie1097 trachteten danach, wie sie846 ihn griffen2902, und2212 fürchteten sich5399 doch vor4314 dem Volk3793; denn1063 sie846 vernahmen, daß3754 er846 auf sie dieses Gleichnis3850 geredet hatte2036. Und2532 sie ließen863 ihn und2532 gingen565 davon.

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

13 Und2532 sie846 sandten zu649 ihm etliche5100 von den Pharisäern5330 und2532 des846 Herodes2265 Dienern, daß4314 sie ihn fingen64 in Worten3056.

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

14 Und1161 sie846 kamen2064 und sprachen3004 zu1909 ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und fragest nach4012 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht das1492 Ansehen der Menschen4383, sondern235 du lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe, oder2228 nicht? Sollen wir ihn geben1325 oder nicht geben?

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

15 Er846 aber1161 merkete ihre Heuchelei5272 und2228 sprach2036 zu2443 ihnen846: Was5101 versuchet ihr1492 mich3427? Bringet5342 mir3165 einen Groschen1220, daß3361 ich ihn3985 sehe.

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

16 Und1161 sie5342 brachten ihm. Da2532 sprach3004 er846: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923? Sie1161 sprachen2036 zu5101 ihm: Des846 Kaisers2541.

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

17 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu1909 ihnen: So gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des846 Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist. Und2532 sie846 verwunderten2296 sich sein.

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

18 Da2532 traten die3748 Sadduzäer4523 zu4314 ihm846, die da halten3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386; die fragten1905 ihn846 und2532 sprachen3004:

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

19 Meister1320, Mose3475 hat uns2254 geschrieben1125: Wenn1437 jemands Bruder80 stirbt599 und2532 läßt863 ein5100 Weib1135 und2532 läßt keine3361 Kinder5043, so2443 soll sein846 Bruder80 desselbigen Weib1135 nehmen2983 und2532 seinem846 Bruder80 Samen4690 erwecken1817.

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

20 Nun sind2258 sieben2033 Brüder80 gewesen2532. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135; der starb599 und2532 ließ863 keinen3756 Samen4690.

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

21 Und2532 der846 andere1208 nahm2983 sie846 und2532 starb und2532 ließ863 auch nicht3761 Samen4690. Der dritte5154 desselbigengleichen.

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

22 Und2532 nahmen2983 sie846 alle3956 sieben2033 und2532 ließen863 nicht3756 Samen4690. Zuletzt2078 nach allen starb599 das Weib1135 auch2532.

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

23 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wenn3752 sie846 auferstehen450, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter ihnen? Denn1063 sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

24 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ist‘s nicht3756 also? Ihr846 irret4105 darum, daß5124 ihr nichts3361 wisset1492 von der Schrift1124 noch3366 von der Kraft1411 Gottes2316.

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

25 Wenn3752 sie von1537 den3588 Toten3498 auferstehen450 werden1060, so werden sie nicht3777 freien noch3777 sich freien lassen1061, sondern235 sie sind1526 wie5613 die Engel32 im1722 Himmel3772.

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

26 Aber1161 von4012 den Toten3498, daß3754 sie auferstehen1453 werden, habt ihr846 nicht3756 gelesen314 im1909 Buch976 des Mose3475 bei dem Busch942, Wie5613 GOtt2316 zu1722 ihm sagte3004 und2532 sprach2036: Ich1473 bin der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und der GOtt2316 Jakobs2384?

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

27 GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt2316. Darum3767 irret4105 ihr5210 sehr4183.

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

28 Und2532 es trat zu4334 ihm846 der1520 Schriftgelehrten1122 einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846 sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754 er846 ihnen fein2573 geantwortet hatte611, und fragte1905 ihn: Welches4169 ist2076 das1492 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen3956?

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihm846: Das3754 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen Geboten ist2076 das3956: Höre191, Israel2474, der1520 HErr2962, unser2257 GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962!

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

30 Und2532: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 ganzem3650 Gemüte1271 und2532 von1537 allen deinen4675 Kräften2479. Das3778 ist2532 das vornehmste4413 Gebot1785.

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

31 Und2532 das5130 andere1208 ist2076 ihm gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst; es ist kein3756 ander größer Gebot1785 denn3187 diese3778.

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

32 Und2532 der1520 Schriftgelehrte1122 sprach2036 zu1909 ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573 recht225 geredet2036; denn3754 es ist2076 ein GOtt2316, und2532 ist2076 kein3756 anderer243 außer4133 ihm846.

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

33 Und2532 denselbigen lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588; von1537 ganzem3650 Gemüte4907, von1537 ganzer3650 See LE5590 und2532 von1537 allen Kräften2479 und2532 lieben25 seinen846 Nächsten4139 wie5613 sich selbst1438, das3956 ist2532 mehr denn4119 Brandopfer3646 und2532 alle3650 Opfer2378.

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

34 Da2532 JEsus2424 aber sah1492, daß3754 er846 vernünftiglich antwortete611, sprach2036 er zu ihm: Du bist1488 nicht3756 ferne3112 von575 dem Reich932 Gottes2316. Und2532 es durfte ihn niemand3762 weiter3765 fragen1905.

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

35 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411: Wie4459 sagen3004 die Schriftgelehrten1122, Christus5547 sei2076 Davids1138 Sohn.

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

36 Er846 aber1063, David1138, spricht2036 durch den Heiligen40 Geist4151: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

37 Da2532 heißt3004 ihn846 ja David1138 seinen846 HErrn2962; woher4159 ist2076 er846 denn3767 sein Sohn? Und2532 viel4183 Volks3793 hörete ihn846 gerne.

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

38 Und2532 er846 lehrete sie und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 euch vor vor den3588 Schriftgelehrten1122, die in1722 langen Kleidern4749 gehen4043 und lassen sich848 gerne auf1722 dem575 Markte58 grüßen783

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

39 und2532 sitzen gerne obenan4410 in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411 im1722 Abendmahl1173;

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

40 sie3778 fressen2719 der3739 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 langes3117 Gebet4336 vor: dieselben werden desto mehr4055 Verdammnis2917 empfangen2983.

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

41 Und2532 JEsus2424 setzte sich2523 gegen2713 den Gotteskasten1049 und2532 schauete, wie4459 das Volk3793 Geld5475 einlegte906 in1519 den Gotteskasten1049. Und viel4183 Reiche4145 legten viel4183 ein.

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

42 Und2532 es kam2064 eine arme4434 Witwe5503 und legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein3391; die3603 machen2076 einen Heller2835.

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

43 Und2532 er3778 rief seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 in1519 den Gotteskasten gelegt906 denn3754 alle3956, die eingelegt906 haben906.

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

44 Denn1063 sie846 haben906 alle3956 von1537 ihrem übrigen eingelegt906; diese3778 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5304 alles3650, was3745 sie hatte2192, ihre ganze3956 Nahrung979, eingelegt.

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」