Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 3

1 Erinnere5279 sie846, daß sie den Fürsten und2532 der1849 Obrigkeit746 untertan5293 und gehorsam seien3980, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 bereit2092 seien1511,

2 niemand lästern987, nicht3367 hadern269, gelinde1933 seien1511, alle3956 Sanftmütigkeit4236 beweisen1731 gegen4314 alle3956 Menschen444.

3 Denn1063 wir2249 waren2258 auch weiland4218 unweise453, ungehorsam545, irrig, dienend den Lüsten1939 und2532 mancherlei4164 Wollüsten2237 und2532 wandelten1398 in1722 Bosheit2549 und2532 Neid5355 und hasseten uns untereinander240.

4 Da3753 aber1161 erschien2014 die Freundlichkeit5544 und2532 Leutseligkeit5363 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990,

5 nicht3756 um1223 der1537 Werke2041 willen der Gerechtigkeit1343, die wir2249 getan4160 hatten, sondern235 nach2596 seiner Barmherzigkeit1656 machte er uns2248 selig4982 durch1722 das3739 Bad3067 der Wiedergeburt3824 und2532 Erneuerung342 des Heiligen40 Geistes4151,

6 welchen3739 er2424,ausgegossen hat1632 über1909 uns2248 reichlich4146 durch1223 JEsum Christum5547, unsern2257 Heiland4990,

7 auf daß2443 wir durch desselbigen Gnade5485 gerecht1344 und Erben2818 seien1096 des ewigen166 Lebens2222 nach2596 der1565 Hoffnung1680.

8 Das ist4100 je gewißlich wahr3056. Solches5130 will1014 ich, daß2443 du4571 fest lehrest1226, auf daß die, so2532 an GOtt2316 gläubig4103 sind worden, in einem Stand4291 guter2570 Werke2041 funden werden5431. Solches5023 ist2076 gut2570 und2532 nütze5624 den444 Menschen.

9 Der törichten3474 Fragen2214 aber1161, der Geschlechtsregister1076, des2532 Zankes2054 und2532 Streites über3163 dem Gesetz3544 entschlage dich4026; denn2532 sie sind1526 unnütz512 und2532 eitel3152.

10 Einen3391 ketzerischen141 Menschen444 meide3868, wenn er einmal und3326 abermal ermahnet ist2532,

11 und2532 wisse1492, daß3754 ein solcher5108 verkehrt ist1612 und sündiget264, als der sich selbst843 verurteilet hat5607.

12 Wenn3752 ich zu4314 dir4571 senden3992 werde Artemas734 oder2228 Tychikus5190, so komm2064 eilend4704 zu4314 mir3165 gen Nikopolis3533; denn1063 daselbst1563 habe ich beschlossen2919, den Winter zu1519 bleiben3914.

13 Zenäs, den Schriftgelehrten3544, und2532 Apollos625 fertige ab4311 mit Fleiß4709, auf daß2443 ihnen846 nichts3367 gebreche3007.

14 Laß3129 aber1161 auch2532 die Unsern2251 lernen3129, daß3363 sie im Stand4291 guter2570 Werke2041 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf316, auf1519 daß3363 sie nicht unfruchtbar175 seien5600:

15 Es grüßen782 dich4571 alle3956, die575 mit3326 mir1700 sind. Grüße782 alle3956, die uns2248 lieben5368 im1722 Glauben4102. Die Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen! Amen281.

提多書

第3章

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 3

提多書

第3章

1 Erinnere5279 sie846, daß sie den Fürsten und2532 der1849 Obrigkeit746 untertan5293 und gehorsam seien3980, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 bereit2092 seien1511,

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

2 niemand lästern987, nicht3367 hadern269, gelinde1933 seien1511, alle3956 Sanftmütigkeit4236 beweisen1731 gegen4314 alle3956 Menschen444.

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

3 Denn1063 wir2249 waren2258 auch weiland4218 unweise453, ungehorsam545, irrig, dienend den Lüsten1939 und2532 mancherlei4164 Wollüsten2237 und2532 wandelten1398 in1722 Bosheit2549 und2532 Neid5355 und hasseten uns untereinander240.

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

4 Da3753 aber1161 erschien2014 die Freundlichkeit5544 und2532 Leutseligkeit5363 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990,

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

5 nicht3756 um1223 der1537 Werke2041 willen der Gerechtigkeit1343, die wir2249 getan4160 hatten, sondern235 nach2596 seiner Barmherzigkeit1656 machte er uns2248 selig4982 durch1722 das3739 Bad3067 der Wiedergeburt3824 und2532 Erneuerung342 des Heiligen40 Geistes4151,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

6 welchen3739 er2424,ausgegossen hat1632 über1909 uns2248 reichlich4146 durch1223 JEsum Christum5547, unsern2257 Heiland4990,

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

7 auf daß2443 wir durch desselbigen Gnade5485 gerecht1344 und Erben2818 seien1096 des ewigen166 Lebens2222 nach2596 der1565 Hoffnung1680.

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

8 Das ist4100 je gewißlich wahr3056. Solches5130 will1014 ich, daß2443 du4571 fest lehrest1226, auf daß die, so2532 an GOtt2316 gläubig4103 sind worden, in einem Stand4291 guter2570 Werke2041 funden werden5431. Solches5023 ist2076 gut2570 und2532 nütze5624 den444 Menschen.

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

9 Der törichten3474 Fragen2214 aber1161, der Geschlechtsregister1076, des2532 Zankes2054 und2532 Streites über3163 dem Gesetz3544 entschlage dich4026; denn2532 sie sind1526 unnütz512 und2532 eitel3152.

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

10 Einen3391 ketzerischen141 Menschen444 meide3868, wenn er einmal und3326 abermal ermahnet ist2532,

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

11 und2532 wisse1492, daß3754 ein solcher5108 verkehrt ist1612 und sündiget264, als der sich selbst843 verurteilet hat5607.

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

12 Wenn3752 ich zu4314 dir4571 senden3992 werde Artemas734 oder2228 Tychikus5190, so komm2064 eilend4704 zu4314 mir3165 gen Nikopolis3533; denn1063 daselbst1563 habe ich beschlossen2919, den Winter zu1519 bleiben3914.

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

13 Zenäs, den Schriftgelehrten3544, und2532 Apollos625 fertige ab4311 mit Fleiß4709, auf daß2443 ihnen846 nichts3367 gebreche3007.

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

14 Laß3129 aber1161 auch2532 die Unsern2251 lernen3129, daß3363 sie im Stand4291 guter2570 Werke2041 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf316, auf1519 daß3363 sie nicht unfruchtbar175 seien5600:

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

15 Es grüßen782 dich4571 alle3956, die575 mit3326 mir1700 sind. Grüße782 alle3956, die uns2248 lieben5368 im1722 Glauben4102. Die Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen! Amen281.

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]